Jump to content
Wikipedia The Free Encyclopedia

Psalm 4

From Wikipedia, the free encyclopedia
Fourth psalm of the Book of Psalms
Psalm 4
"Hear me when I call, O God of my righteousness"
"Mirificauit Dominus Sanctum suum. Psalm. 4. Honoratur Deus per crebra miracula, quæ per BERNARDUM fecit."
Mirificauit Dominus Sanctum suum. Psalm. 4. Copperplate print by Jacobus Neeffs, 1653.
Other name"Cum invocarem"
Textattributed to David
LanguageHebrew (original)
Psalm 4
← Psalm 3
Psalm 5 →
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 4 is the fourth psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Hear me when I call, O God of my righteousness". In Latin, it is known as "Cum invocarem".[1] The psalm is traditionally attributed to David, but his authorship is not accepted by modern scholars. The message in the psalm is that the victories of sinners are only temporary, and that only repentance can bring joy.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works in Latin by Michel Richard Delalande, Henry Desmarest and Marc-Antoine Charpentier.

Context

[edit ]

Psalm 4 is traditionally attributed to David, but his authorship is not accepted by modern scholars.[2] [3] [4] [5] The psalm's Latin title is Cum invocarem.[6]

The psalm's text is a reflection of David speaking to all sinners while addressing himself to Absalom. The message in the psalm is that the victories of sinners are only temporary and meaningless, and that only repentance can bring true happiness.[7] It is a request to God for deliverance from past distresses.[8] [9] [10]

This is the first psalm with a musical instrument, strings, mentioned in the title.[11] [12] There also was a 'selah' ending the previous psalm, Psalm 3.[13] There is, however, no agreement what 'selah' meant. Popular modern views might include a pause, a reflection or a lifting.[14] Poetically, if selah is a connection, it is as if David recited his Psalm 3, then paused and began to sing, continuing with his harp. The themes will be false and true worship, but also false and true satisfaction. 'They long for prosperity', David sings, but David has it and is more satisfied 'than when their grain and new wine abound'.[15]

Many see a chiastic structure in the layout of this psalm.[16]

Text

[edit ]

The following table shows the Hebrew text[17] [18] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint [19] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic text come from different textual traditions.[note 1]

# Hebrew English Greek
[note 2] לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ (To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.) Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ. -
1 בְּקׇרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חׇ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃ Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. ΕΝ τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσάς μου, ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς με. οἰκτείρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
2 בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃ O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; (διάψαλμα).
3 וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הֹוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהֹוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקׇרְאִ֥י אֵלָֽיו׃ But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσε Κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· Κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
4 רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃ Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. (διάψαλμα).
5 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־יְהֹוָֽה׃ Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον.
6 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהֹוָֽה׃ There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. πολλοὶ λέγουσι· τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ̓Εσημειώθη ἐφ ̓ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε.
7 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃ Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
8 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֢ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּֽוֹשִׁיבֵֽנִי׃ I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ μόνας ἐπ ̓ ἐλπίδι κατῴκισάς με.

Uses

[edit ]

Judaism

[edit ]
Inscriptions referencing Psalm 4

New Testament

[edit ]

Verse 4 is quoted in Ephesians 4:26.[23]

Book of Common Prayer

[edit ]

In the Church of England's Book of Common Prayer , Psalm 4 is appointed to be read on the morning of the first day of the month.[6]

Catholic Church

[edit ]

The psalm forms part of the Benedictine rite of the daily evening prayer Compline.[24] After the Reform of the Roman Breviary by Pope Pius X it was only used on Sundays and Solemnities. In the Liturgy of the Hours it is part of Compline on the eve of Sunday and Solemnities.

Coptic Orthodox Church

[edit ]

In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Prime.[25] It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.[26]

Musical settings

[edit ]

While several composers set the whole Psalm 4, some writers and composers focused on the aspect of sleeping in peace, as a base for evening music.

Fanny Crosby wrote a hymn based on verse 8 in 1853, titled "An Evening Hymn", which she described as her first published hymn.[27]

Heinrich Schütz composed a setting of a metred version in German, "Erhör mich, wenn ich ruf zu dir", SWV 100, published in 1628 in the Becker Psalter . Michel Richard Delalande wrote a great motet (S41) in Latin in 1692 for services celebrated in the royal chapel of Versailles. Henry Desmarest also wrote a great motet on the psalm. Marc-Antoine Charpentier composed around 1689 Cum invocarem exaudivit me, H. 198, for soloists, choir, flutes, strings and continuo. Desmarest, Nicolas Bernier, André Campra, wrote a great motet Cum invocarem exaudivit me. A plainsong version was included in H. B. Briggs and W. H. Frere's Manual of Plainsong published in 1902.[28]

Max Drischner composed a setting of verses 7 and 9, combined with Psalm 74:16, as the final movement of his Tübinger Psalmen for voice, violin and organ, or choir, melody instrument and keyboard instrument, in 1948, titled "Ich liege und schlafe ganz mit Frieden".

Illuminated Manuscripts

[edit ]

Notes

[edit ]
  1. ^ A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
  2. ^ In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription as a separate verse.

References

[edit ]
  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 4". Archived from the original on 2017年09月30日. Retrieved 2019年09月19日.
  2. ^ Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi (2004). "Psalms". In Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi; Fishbane, Michael A. (eds.). The Jewish Study Bible . Oxford University Press. p. 1282. ISBN 9780195297515.
  3. ^ Kugel, James L. (2017). The Great Shift: Encountering God in Biblical Times. Houghton Mifflin Harcourt. p. 132. ISBN 978-0-544-52057-8 . Retrieved 13 June 2020.
  4. ^ The Destiny of the Righteousin the Psalms. Chalice Press. p. 9. ISBN 978-0-8272-3674-5 . Retrieved 13 June 2020.
  5. ^ Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael David (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 626. ISBN 978-0-19-974391-9.
  6. ^ a b Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762
  7. ^ The Artscroll Tehillim, page 6
  8. ^ The Psalms: translated and explained By Joseph Addison Alexander, Ernst Wilhelm Hengstenberg, page 26
  9. ^ Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515.
  10. ^ Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996.
  11. ^ "Musical Instruments of the Old Testament".
  12. ^ "Music in the Bible (Psalms) - Wikiversity".
  13. ^ "Psalms Chapter 3 KJV".
  14. ^ Jewish Encyclopaedia, Selah
  15. ^ Psalms 4:7: NIV translation
  16. ^ Alden, Robert L., Chiastic Psalms, Journal of the Evangelical Theological Society, accessed 7 May 2020
  17. ^ "Psalms – Chapter 4". Mechon Mamre.
  18. ^ "Psalms 4 - JPS 1917". Sefaria.org.
  19. ^ "Psalm 4 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved 3 March 2025.
  20. ^ The Complete Artscroll Siddur, page 295
  21. ^ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 79
  22. ^ See also Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle.
  23. ^ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved February 28, 2019.
  24. ^ "St. Benedict's Psalmody". University of Toronto . Retrieved 21 October 2018.
  25. ^ "Prime". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
  26. ^ "Veil". agpeya.org. Retrieved 3 March 2025.
  27. ^ Carleton, Will (1903). Fanny Crosby's Life Story. New York, NY: Every Where Publishing Co.
  28. ^ Stone, D., Psalm 4: Cum invocarem, from A Manual of Plainsong for Divine Service containing the Canticles Noted [and] the Psalter Noted to Gregorian Tones together with the Litany and Responses, edited by H. B. Briggs and W. H. Frere, Novello and Company, London, 1902
[edit ]
Wikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related to Psalm 4 .
By number
(Septuagint
numbering
in brackets)
People
Types of psalm
Terminology
Psalm phrases
Psalmody
Related
Manuscripts

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /