Diskussion:Öğündük
nationalitäten
Nach meiner Auffassung ist das immer noch ein türkisches Dorf. --Ferdi 10:30, 30. Nov. 2006 (CET) Beantworten
Es ist ein Dorf in der Türkei (nahe der grenze von Syrien und Irak), es leben dort aber nur Aramäer und es dort immer noch Aramäisch gesprochen.
PS: Es gibt seit einiger Zeit eine neue Provinz in der Türkei Schirnak. Das Dorf gehört es zu der Provinz Schirnak und nicht mehr zu Mardin.
- Nachdem sich alle einig sind, dass es ein türkisches Dorf ist, hab ichs nun auf das entsprechende Lemma verschoben. Und bei der Gelegenheit das Heimatroman-artige POV-Geschwurbel entschieden zusammengekürzt. Paar Quellen hab ich noch gefunden, aber das Meiste, was man im Netz findet, ist natürlich das Gegenteil von neutral, schade! Grüße -- Kpisimon 19:40, 29. Nov. 2008 (CET) Beantworten
DA ICH SELBST AUS DIESEM DORF KOMME WEISS ICH DAS ES EIN ARAMÄISCHES DORF IST UND IMMER WAR UND KEIN TÜRKISCHES;ZUR KLARSTEHLUNG, UND NOCH BEWOHNT IST DIE EINWOHNER HAT SICH SEIT 2007 AUF 350 ERHÖHT DURCH ZUZUG DER VERFOLGTEN CHRISTENHEIT. DIE MEISTEN SIND SYRISCH-ORTHODOX DOCH GIBTS WIE IN EINIGEN ANDREN DÖRFEN EINE MINDERHEIT DIE EVANGELISCH SIND UND EIGENE GEMEINDEN IN EUROPA HABEN,WIE IN MIDYAT UND HASSANA. BITTE ABÄNDERN UND DEN NAMEN ÖGÜNDÜK IN KLAMMERN SETZEN UND MIDUN UND DIE ANDREN BEZEICHNUNGEN IM VORDERGRUND SETZEN
DIESEN PUNKT WEISS ICH NICH GANZ ZU DEFINIEREN:ZB: MENSCH ABER AUCH ANDERS ALS IN ANDREN DÖRFERN SIND DIE MENSCHEN ÜBERWIEGEND IN MIDUN GROßWÜCHSIG UND KRÄFTIG GEBAUT,DIE QUELLE HAB ICH MAL IRGENDWO GELESEN UND DAS STIMMT JA AUCH;EINE FRAU DIE IRGENDWIE SCHNEIDER HEISST; ES IST AUCH BEKANNT DAS ES EINIGE ABSTAMMUNGEN GIBT DER SEPHARDISCHEN JUDEN UND SYRISCHE JUDEN UND ARMENISCHE JUDEN (NACH GENTESTS)KUK WIE MAN DAS AUCH REIN KRIEGT!!!OK?
Kann man auch söhne und töchter des Dorfes hier in der seite eintragen wie z.b.
Yuhanun (Üzel) Bar Shabo, Diakon und Schriftgelehrter des Kthobonoyo "Klassisch-Aramäisch" und des Turoyo-Dialekts geb. 02.04.1934 in Midin. Der auch die erste Turoyo-Bibel übersetzte von der Peshitta Übersetzung, mit Benyamin (Üzel) Bar Shabo und Yahkub Bilgic.[1]
Sprache
Hallo 192.77.115.37, ich habe nach deiner Einfügung den kurdischen Einfluss bißchen rausgenommen und Kleinigkeiten ergänzt, den Rest habe ich wieder gelöscht, das ist für einen Ortsartikel meiner Meinung nach zu speziell. Vielleicht könnte man das bei Aramäische Sprache einfügen, hier passt es nicht ganz. Gruß -- Kpisimon 13:25, 11. Dez. 2008 (CET) Beantworten
- ↑ Auszug eines Exemplars "johannesevangelium" unter www.msihoye.de unter "news"