Wuzzy/Glitch
3
12
Fork
You've already forked Glitch
11

Add basic Russian dialogs #37

Merged
Wuzzy merged 2 commits from vintprox/Glitch:locale_ru into weblate_test 2023年08月27日 14:23:48 +02:00
Contributor
Copy link

With this PR, I intend to start Russian translation and commit (削除) personally authored (削除ここまで) pieces of dialog (with audience-accomodating changes) for the Russian-speaking players of Glitch.

All the nitty-gritty of the translation for my native speakers will be posted in the comments here. Meanwhile, I think this PR is ready to lay some foundation in Russian repo and Weblate translation projects.


Author: vintprox

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

With this PR, I intend to start Russian translation and commit ~~personally authored~~ pieces of dialog (with audience-accomodating changes) for the Russian-speaking players of Glitch. All the nitty-gritty of the translation for my native speakers will be posted in the comments here. Meanwhile, I think this PR is ready to lay some foundation in Russian repo and Weblate translation projects. --- > Author: vintprox > > <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"><img alt="Creative Commons License" style="border-width:0" src="https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png" /></a><br />This work is licensed under a <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a>.
Leaving plot-intensive lines to the next commit(s).
@ -0,0 +4,4 @@
Where am I? And what was I just doing before?=Где я? Что я делал до этого?
Oh, I remember! I was in the packet serial number 40054904110923 on the way to IP @1. Business as usual.=О, вспомнил! Я был в пакете с серийным номером 40054904110923 по пути к IP @1. Обычное дело.
But this doesnt look like @1 at all. It doesnt even look close to it! Hmm, that has never happened before ... But to be fair, Im new at my job.=Но это вовсе не выглядит как @1. Даже близко не похоже! Хмм, никогда такого не было ... Честно говоря, я новенький на этой работе.
Oh wait! Could it be that I am a victim of packet loss that they told me in school? But that would mean ... Nah, thats probably just a fairytale to scare young kids. Better not think about it.=Погодите-ка! Может ли быть, что я потерпел «потерю пакетов», о которой мне рассказывали в школе? Но это значит ... Не-е, наверняка, это просто страшилки для маленьких детей. Лучше об этом не думать.
Author
Contributor
Copy link

Униформные кавычки-«ёлочки».

Униформные кавычки-«ёлочки».
@ -0,0 +6,4 @@
But this doesnt look like @1 at all. It doesnt even look close to it! Hmm, that has never happened before ... But to be fair, Im new at my job.=Но это вовсе не выглядит как @1. Даже близко не похоже! Хмм, никогда такого не было ... Честно говоря, я новенький на этой работе.
Oh wait! Could it be that I am a victim of packet loss that they told me in school? But that would mean ... Nah, thats probably just a fairytale to scare young kids. Better not think about it.=Погодите-ка! Может ли быть, что я потерпел «потерю пакетов», о которой мне рассказывали в школе? Но это значит ... Не-е, наверняка, это просто страшилки для маленьких детей. Лучше об этом не думать.
There is probably a logical explanation to all of this. I should look around.=Возможно, всему этому есть логическое объяснение. Мне нужно осмотреться.
You have the ability to slide on flat ground and small slopes. Use the movement keys to slide. Use the "Place" key to communicate.=У тебя есть способность скользить на плоскостях и небольших склонах. Чтобы скользить, воспользуйся клавишами передвижения. Нажми «Использовать» для общения.
Author
Contributor
Copy link

Игра говорит с нами на "ты". Причины в большинстве своём такие же как в Wuzzy/Repixture#93. Нет смысла делать её формальной: тем более что мир фантазийный и, если говорить начистоту, не требует по сюжету серьёзной окраски. Да, местами есть искажения и тусклые проспекты для персонажа, но приоритет должен быть на установление простого языка, а не на кувыркании с формализмами.

Игра говорит с нами на "ты". Причины в большинстве своём такие же как в https://codeberg.org/Wuzzy/Repixture/issues/93. Нет смысла делать её формальной: тем более что мир фантазийный и, если говорить начистоту, не требует по сюжету серьёзной окраски. Да, местами есть искажения и тусклые проспекты для персонажа, но приоритет должен быть на установление простого языка, а не на кувыркании с формализмами.
@ -0,0 +7,4 @@
Oh wait! Could it be that I am a victim of packet loss that they told me in school? But that would mean ... Nah, thats probably just a fairytale to scare young kids. Better not think about it.=Погодите-ка! Может ли быть, что я потерпел «потерю пакетов», о которой мне рассказывали в школе? Но это значит ... Не-е, наверняка, это просто страшилки для маленьких детей. Лучше об этом не думать.
There is probably a logical explanation to all of this. I should look around.=Возможно, всему этому есть логическое объяснение. Мне нужно осмотреться.
You have the ability to slide on flat ground and small slopes. Use the movement keys to slide. Use the "Place" key to communicate.=У тебя есть способность скользить на плоскостях и небольших склонах. Чтобы скользить, воспользуйся клавишами передвижения. Нажми «Использовать» для общения.
Nope, I cant jump. Im a bit, not assembler code.=Не-а, я не умею ПРЫГать. Я бит, а не код на ассемблере.
Author
Contributor
Copy link

Это отсылка на язык ассемблера и операцию JMP, которая используется для переходов-соскоков.

Это отсылка на язык ассемблера и операцию JMP, которая используется для переходов-соскоков.
@ -0,0 +12,4 @@
Gasp! Who are you? And what are you doing here?!=А! Ты кто? И что ты тут делаешь?!
I was just about to ask you the same thing.=Я как раз хотел спросить то же самое у тебя.
This isnt good, this isnt good, this isnt good ...=Это нехорошо, это нехорошо, это нехорошо ...
My name is One. Im a bit in transit, but something went wrong ...=Меня зовут Один. Я бит в транзите. Что-то пошло не так ...
Author
Contributor
Copy link

В оригинале часто прослеживается паттерн с неправильным использованием союза "но", который должен быть использован для противопоставления. Русская версия поправляет подобные изъяны, чтобы текст читался естественно.

В оригинале часто прослеживается паттерн с неправильным использованием союза "но", который должен быть использован для противопоставления. Русская версия поправляет подобные изъяны, чтобы текст читался естественно.
@ -0,0 +13,4 @@
I was just about to ask you the same thing.=Я как раз хотел спросить то же самое у тебя.
This isnt good, this isnt good, this isnt good ...=Это нехорошо, это нехорошо, это нехорошо ...
My name is One. Im a bit in transit, but something went wrong ...=Меня зовут Один. Я бит в транзите. Что-то пошло не так ...
Yeah, obviously youre a bit! My name is Void Helper, by the way, my job is to observe the Void Pipe. Or actually, that used to be my job. Sigh ...=Ага, разумеется — ты бит! Меня зовут Пусто Меля. Между прочим, моя работа — следить за Трубой Пустоты. Или, по правде ... это было моей работой.
Author
Contributor
Copy link

Персонажи и в оригинале не особо имели связь со своим именем, кроме как их места предназначения. Сами они не понимают, что носят немного глупые имена.

Персонажи и в оригинале не особо имели связь со своим именем, кроме как их места предназначения. Сами они не понимают, что носят немного глупые имена.
@ -0,0 +21,4 @@
Not really.=Не совсем.
This pipe leads right to the Void. Discarded data is sent there to be deleted forever. Only dead bits should end up in the Void. But youre not dead. So you should have never arrived here.=Эта труба ведёт прямо в Пустоту. Выброшенные данные отправляют туда за тем, чтобы быть удалёнными навсегда. Только мёртвые биты должны попадать в Пустоту. Но ты не мёртвый. Поэтому ты не должен был оказаться здесь.
And yet I did. Suddenly I saw this ... black and white thing. And then I found you. How?=Тем не менее, я здесь. Я вдруг увидел эту ... чёрно-белую штуку. И вот я нашёл тебя. Как так?
If only I knew. Could it be that ... no thats nonsense.=Если бы я только знал. Может, это был ... да нет, ерунда какая-то.
Author
Contributor
Copy link

"может это был"

цикл??? глюк???

> "может это был" цикл??? глюк???
@ -0,0 +26,4 @@
Lets not jump to conclusions.=Не будем делать поспешных выводов.
Is there anything else you want to ask me?=Ты хотел у меня что-то ещё спросить?
What are those funny rotating things?=Что это за синие вертушки?
Whats a helper?=Кто вы, Мели?
Author
Contributor
Copy link

"Мели" будет использовано как фамилия на протяжении всего перевода. Пришлось добавить немножко странного лора с семейством Мелей, чтобы не называть их совсем уж бездушными "помощниками" (тем более что таким имя получилось бы длинным, а это немного-немало ломает вид текстбокса).

"Мели" будет использовано как фамилия на протяжении всего перевода. Пришлось добавить немножко странного лора с семейством Мелей, чтобы не называть их совсем уж бездушными "помощниками" (тем более что таким имя получилось бы длинным, а это немного-немало ломает вид текстбокса).
@ -0,0 +31,4 @@
No, Im good.=Нет, этого достаточно.
These are electrons. You need them to gain access to more sectors within the System. Touch them to collect them. The Save Zone Helper over there will tell you more.=Это электроны. Они понадобятся тебе для того, чтобы попасть в другие секторы Системы. Прикоснись и он будет с тобой. Сохран Меля по этому спец.
As I said, this goes down the Void. If you go down there, its over. Youre lost forever. Youre nothing. Be glad you glitched ... I mean, translocated out at the last moment, that would have been certain doom.=Как я сказал, она ведёт в Пустоту. Если ты спустишься, это конец. Ты пропал. Ты ничто. Будь рад хоть что заглючил ... то есть транслоцировался на буйки, а то был бы полный рок.
The User calls us "zombie processes". We used to be normal routines the User launched many quadrillions of cycles ago and we were supposed to die since we did our job, but due to a flaw in programming we havent been killed yet. Since then, the System ignores us, so we just wander around the System, aimlessly. But we dont like the word "zombie process" so we call ourselves helpers, because we couldnt help ourselves to stay alive.=Пользователь называет нас «процессами-зомби». Мы были обычными программами, которые Пользователь запускал квадриллион циклов назад, и мы должны были отмереть по окончанию работ. Но из-за ошибок в коде мы не завершились. Спустя это время, Система игнорирует нас, и вот мы бессмысленно гуляем по ней. «Зомби» — такое себе имя, поэтому мы зовёмся бессмертными Мелями, беспомощными и неопох*меле*вшими от долго включённой Системы.
Author
Contributor
Copy link

Этот диалог и в оригинале был слмшком длинный, что в текстбоксе появляется полоса прокрутки. Ничего с этим не поделать... пока что.

Этот диалог и в оригинале был слмшком длинный, что в текстбоксе появляется полоса прокрутки. Ничего с этим не поделать... пока что.
Author
Contributor
Copy link

Шутка с опохмелением - целиком импровизация, вызванная желанием привнести тон дураческого каламбура из оригинала. Как видим, это игра слов с ранее выбранной фамилией семейства Мели. Это семейство беспомощных помощников, как бы это глупо ни звучало.

Шутка с опохмелением - целиком импровизация, вызванная желанием привнести тон дураческого каламбура из оригинала. Как видим, это игра слов с ранее выбранной фамилией семейства Мели. Это семейство беспомощных помощников, как бы это глупо ни звучало.
@ -0,0 +32,4 @@
These are electrons. You need them to gain access to more sectors within the System. Touch them to collect them. The Save Zone Helper over there will tell you more.=Это электроны. Они понадобятся тебе для того, чтобы попасть в другие секторы Системы. Прикоснись и он будет с тобой. Сохран Меля по этому спец.
As I said, this goes down the Void. If you go down there, its over. Youre lost forever. Youre nothing. Be glad you glitched ... I mean, translocated out at the last moment, that would have been certain doom.=Как я сказал, она ведёт в Пустоту. Если ты спустишься, это конец. Ты пропал. Ты ничто. Будь рад хоть что заглючил ... то есть транслоцировался на буйки, а то был бы полный рок.
The User calls us "zombie processes". We used to be normal routines the User launched many quadrillions of cycles ago and we were supposed to die since we did our job, but due to a flaw in programming we havent been killed yet. Since then, the System ignores us, so we just wander around the System, aimlessly. But we dont like the word "zombie process" so we call ourselves helpers, because we couldnt help ourselves to stay alive.=Пользователь называет нас «процессами-зомби». Мы были обычными программами, которые Пользователь запускал квадриллион циклов назад, и мы должны были отмереть по окончанию работ. Но из-за ошибок в коде мы не завершились. Спустя это время, Система игнорирует нас, и вот мы бессмысленно гуляем по ней. «Зомби» — такое себе имя, поэтому мы зовёмся бессмертными Мелями, беспомощными и неопох*меле*вшими от долго включённой Системы.
That pun is terrible.=Какой искромётный каламбур.
Author
Contributor
Copy link

Сарказм.

Сарказм.
@ -0,0 +38,4 @@
Thats the joke!=Это шутка!
I dont know, really. I guess you just explore the sectors of the System and collect electrons along the way to unlock more gateways. And maybe try to figure out what happened to you.=Я, правда, не знаю. Наверное, ты просто ходишь по секторам Системы и собираешь электроны, чтобы открыть больше проходов. А по пути, может, узнаешь о том, что произошло с тобой.
Whats this?=Что это такое?
Glad you asked! This is a gateway. You will find gateways in the entire System. Every gateway will quickly send you to a different sector or a different place in the same sector.=Рад, что ты спросил! Это проход. Ты найдёшь проходы по всей Системе. Каждый проход отправит тебя в другой сектор или другую точку в секторе пребывания.
Author
Contributor
Copy link

"Врата" не подходят, "телепорт" - слишком эфимерный термин. Поэтому "gateway" = "проход".

"Врата" не подходят, "телепорт" - слишком эфимерный термин. Поэтому "gateway" = "проход".
@ -0,0 +39,4 @@
I dont know, really. I guess you just explore the sectors of the System and collect electrons along the way to unlock more gateways. And maybe try to figure out what happened to you.=Я, правда, не знаю. Наверное, ты просто ходишь по секторам Системы и собираешь электроны, чтобы открыть больше проходов. А по пути, может, узнаешь о том, что произошло с тобой.
Whats this?=Что это такое?
Glad you asked! This is a gateway. You will find gateways in the entire System. Every gateway will quickly send you to a different sector or a different place in the same sector.=Рад, что ты спросил! Это проход. Ты найдёшь проходы по всей Системе. Каждый проход отправит тебя в другой сектор или другую точку в секторе пребывания.
This gateway leads to the Hub, a special sector that connects the other sectors of the System.=Конкретно этот проход ведёт на Магистраль, особенный сектор Системы, соединяющий кучу других.
Author
Contributor
Copy link

Магистраль (или т. н. системная шина) - это распространённый термин в устройстве компьютеров.

Магистраль (или т. н. системная шина) - это распространённый термин в устройстве компьютеров.
@ -0,0 +45,4 @@
So if a gateway needs 8 electrons, you need to have collected 8 electrons in total and have them saved in a save zone. Talk to Save Zone Helper to learn more.=Так что, если проход требует 8 электронов, тебе в общем нужно накопить 8 и идти в зону сохранения. Если не понял, спроси у Сохрана Мели.
8 electrons for a single gateway usage? What a rip-off! What if I run out of electrons?=8 электронов за одну несчастную поездку? Вот обдиролово-то! Что если они у меня кончатся?
Haha, dont worry. You dont need to "pay" with electrons. You get to keep all your electrons, you just need to have them.=Хаха, не переживай. Тебе не нужно «платить» электронами. Они остаются с тобой, просто носи их.
Enjoy your travels!=Попутного электро-ветра!
Author
Contributor
Copy link

Хотел бы услышать другие варианты, потому что ничего одновременно более игривого и подходящего, кроме как "электро-ветра", я не смог придумать.

Хотел бы услышать другие варианты, потому что ничего одновременно более игривого и подходящего, кроме как "электро-ветра", я не смог придумать.
@ -0,0 +46,4 @@
8 electrons for a single gateway usage? What a rip-off! What if I run out of electrons?=8 электронов за одну несчастную поездку? Вот обдиролово-то! Что если они у меня кончатся?
Haha, dont worry. You dont need to "pay" with electrons. You get to keep all your electrons, you just need to have them.=Хаха, не переживай. Тебе не нужно «платить» электронами. Они остаются с тобой, просто носи их.
Enjoy your travels!=Попутного электро-ветра!
To use a gateway, hold down the Aux1 key while youre above it. If you dont know what the Aux1 key is, remember you can set it in your controls configuration.=Чтобы воспользоваться проходом, встань на него и удерживай клавишу «Aux1». Если не знаешь эту клавишу, обратись к меню паузы «Смена управления».
Author
Contributor
Copy link

Названия клавиш идут в кавычки, потому что зачастую они нехорошо смешиваются с окружающим текстом.

"Aux1" - как есть, перевод в Minetest (т. е. шло без перевода, поэтому ничего своего не стал придумывать).

Названия клавиш идут в кавычки, потому что зачастую они нехорошо смешиваются с окружающим текстом. "Aux1" - как есть, перевод в Minetest (т. е. шло без перевода, поэтому ничего своего не стал придумывать).
@ -0,0 +53,4 @@
Whenever you have a position overflow, you will lose all electrons you havent saved yet. Also, gateways require your electrons to be saved, but Gateway Helper knows more.=Каждый раз при переполнении позиции, ты теряешь несохранённые электроны. Также проходы требуют именно сохранённые: спроси у Ходо Мели, он знает больше меня.
I think I still have a question.=Я думаю, что бы ещё спросить.
How many electrons do I have?=Сколько у меня электронов?
Whats a position overflow?=Позиционное переполнение?
Author
Contributor
Copy link

Если спросите меня, я не люблю этот термин: так и не смог его найти в обиходе. Но так как оригинал продолжен настаивать на использовании термина "position overflow" для описания преждевременного падения в пустоту/смерти, я продолжу использовать его. Дальнейшее объяснение в диалоге должно компенсировать недопонимания, но гарантировать это не могу.

Если спросите меня, я не люблю этот термин: так и не смог его найти в обиходе. Но так как оригинал продолжен настаивать на использовании термина "position overflow" для описания преждевременного падения в пустоту/смерти, я продолжу использовать его. Дальнейшее объяснение в диалоге должно компенсировать недопонимания, но гарантировать это не могу.
@ -0,0 +70,4 @@
A status icon at the bottom will show whenever a powerslide is available. (You can disable the status icon in the game settings.)=Индикатор внизу покажет, когда рывок доступен. (Отключить индикатор можно в настройках игры.)
With Powerslide, you can dash forwards really fast.=С помощью Рывка можно делать очень быстрый порыв.
Hold down Aux1 and press Forward to powerslide.=Зажми «Aux1» и нажми «Вперёд», чтобы сделать рывок.
Greetings, wanderer! You have arrived at the SSSS! The Super Slope Sliding Sector. The energies that flow through this place will make you stronger.=Привет, странник! Ты прибыл в СССС! Сектор Супер Склоноскольжения. Протекающие через это пространство силы сделают тебя сильнее.
Author
Contributor
Copy link

Хотелось сохранить оригинальный прикол с 4 "S", поэтому на протяжении всего перевода "sector" = "сектор" и никак иначе.

"Супер Скольжение по Склонам" звучит не очень, поэтому два слова были объединены в "склоноскольжение".

Хотелось сохранить оригинальный прикол с 4 "S", поэтому на протяжении всего перевода "sector" = "сектор" и никак иначе. "Супер Скольжение по Склонам" звучит не очень, поэтому два слова были объединены в "склоноскольжение".
@ -0,0 +63,4 @@
If you fall into the abyss, you get reset to where you started.=Если упадёшь в пропасть, тебя вернёт в начало.
Dont ask me! Ask Gateway Helper over there. It will help you.=Не того спрашиваешь. Вон рядом Ходо Меля, спроси у него. Он поможет.
Greetings, wanderer! You have arrived at the Powerslide Sector. The energies that flow through this place will make you stronger.=Привет, странник! Ты прибыл в Сектор Рывка. Протекающие через это пространство силы сделают тебя сильнее.
You will be able to pick up the Powerslide ability here.=Здесь тебе представлена способность «Рывок».
Author
Contributor
Copy link

Знакомство с именем способности: используется исключительно именительный падеж и имя заносится в кавычки. Последующие использования имени - в ситуационном падеже и без кавычек.

Знакомство с именем способности: используется исключительно именительный падеж и имя заносится в кавычки. Последующие использования имени - в ситуационном падеже и без кавычек.
@ -0,0 +67,4 @@
With Powerslide, you can dash forwards really quick and will be able to cross gaps.=С помощью Рывка ты сможешь делать очень быстрый порыв и преодолевать ямы.
Just be sure to be on solid ground, then push yourself forwards with all your force. It works best on flat ground.=Только убедись, что ты стоишь на земле, и со всей силой двигайся вперёд.
Once you got the Powerslide ability, use it this way: First hold down Aux1, then press Forward.=Как получишь способность «Рывок», используй её так: вначале зажми клавишу «Aux1», затем нажми «Вперёд».
A status icon at the bottom will show whenever a powerslide is available. (You can disable the status icon in the game settings.)=Индикатор внизу покажет, когда рывок доступен. (Отключить индикатор можно в настройках игры.)
Author
Contributor
Copy link

"Иконка статуса"? "Статусная иконка"? Я не думаю, что игроку нужны такие прямо подробности - пускай просто будет "индикатор", это слово давно в обиходе.

"Иконка статуса"? "Статусная иконка"? Я не думаю, что игроку нужны такие прямо подробности - пускай просто будет "индикатор", это слово давно в обиходе.
@ -0,0 +73,4 @@
Greetings, wanderer! You have arrived at the SSSS! The Super Slope Sliding Sector. The energies that flow through this place will make you stronger.=Привет, странник! Ты прибыл в СССС! Сектор Супер Склоноскольжения. Протекающие через это пространство силы сделают тебя сильнее.
You will be able to pick up the Super Slope Sliding ability here.=Здесь тебе представлена способность «Супер Склоноскольжение».
With Super Slope Sliding, you can slide up tall slopes with ease.=С помощью Супер Склоноскольжения ты сможешь без проблем забираться на высокие горки.
Greetings, wanderer! You have arrived at the Climbing Sector. The energies that flow through this place will make you stronger.=Привет, странник! Ты прибыл в Сектор Лаза. Протекающие через это пространство силы сделают тебя сильнее.
Author
Contributor
Copy link

Сектор Лаза - это игра слов на слово "лазанье" и отсылка на "Сектор Газа".

Сектор Лаза - это игра слов на слово "лазанье" и отсылка на "Сектор Газа".
@ -0,0 +78,4 @@
With Climb, you will automatically grab onto cables and climb them in any direction. But beware: On some cables, you are unable to climb upwards. Think before you climb!=С помощью Лазанья ты сможешь инстинктивно ухватывать кабели и лазить по ним в любом направлении. Но будь осторожен: на некоторых кабелях невозможно взобраться вверх.
Press Jump to climb up and Sneak or Aux1 to climb down.=Зажми «Прыжок» для поднятия и «Aux1» для спуска.
With Climb, you can climb on cables in any direction. But remember: On some cables, you are unable to climb upwards.=С помощью Лазанья можно лазить по кабелям в любом направлении. Помни: на некоторых кабелях невозможно взобраться вверх.
Greetings, wanderer! You have arrived at the Launch Sector. The energies that flow through this place will make you stronger.=Привет, странник! Ты прибыл в Сектор Пуск. Протекающие через это пространство силы сделают тебя сильнее.
Author
Contributor
Copy link

Сектор Приз? Нет, это Сектор Пуск!!!

Сектор Приз? Нет, это Сектор Пуск!!!
@ -0,0 +85,4 @@
What is this strange distortion?=Что это за странные помехи?
Oh, this? Dont worry about it, its a perfectly normal and expected behavior.=О, это? Не волнуйся, это полностью нормальное и предсказуемое явление.
Lets be real: Is that a glitch?=Давай начистоту: это глюк?
No, no, no, you dont understand. Its not a glitch, its a feature! Trust me!=Не-не-не, ты не понял. Это не глюк, это функция! Гарантирую!
Author
Contributor
Copy link

Напоминает на прикол "Это не баг, это фича!"

Напоминает на прикол "Это не баг, это фича!"
@ -0,0 +87,4 @@
Lets be real: Is that a glitch?=Давай начистоту: это глюк?
No, no, no, you dont understand. Its not a glitch, its a feature! Trust me!=Не-не-не, ты не понял. Это не глюк, это функция! Гарантирую!
Whats the purpose of that "feature"?=В чём смысл этой «функции»?
Oh, thats a well-guarded secret. But its A-MAZE-ING, trust me! If you grab a LOT of electrons, you might find out.=Ну, это хорошо охраняемая тайна. Но меня не ЗА-ПУТ-АТЬ, уж поверь! Если наберёшь КУЧУ электронов, ты сможешь разузнать.
Author
Contributor
Copy link

Пожалейте. Придумывать приколюхи с таким сложным оригиналом - не моя чашечка кофе.

Пожалейте. Придумывать приколюхи с таким сложным оригиналом - не моя чашечка кофе.
@ -0,0 +89,4 @@
Whats the purpose of that "feature"?=В чём смысл этой «функции»?
Oh, thats a well-guarded secret. But its A-MAZE-ING, trust me! If you grab a LOT of electrons, you might find out.=Ну, это хорошо охраняемая тайна. Но меня не ЗА-ПУТ-АТЬ, уж поверь! Если наберёшь КУЧУ электронов, ты сможешь разузнать.
Will it help me to finally get ot of this place?=И это поможет мне наконец выбраться из этого места?
Absolutely! A-MAZE-ING!=Точно! ПО-ПУТ-КА!
Author
Contributor
Copy link
  • Не продакт-прейсмент BlaBlaCar.
* Не продакт-прейсмент BlaBlaCar.
@ -0,0 +97,4 @@
Why is this part of the Hub distorted?=Почему эта часть Магистрали такая искажённая?
Id like to know as well, but I dont think its good. Dont believe the helper on the other side. Its a liar.=Хотел бы сам знать: не думаю, что это хороший знак. Не верь Меле на той стороне. Он лжец.
And it wont tell me a thing! Unfortunately, my place is here, so I cant investigate.=И молчит ведь в тряпочку! К сожалению, моё место здесь, так что я не могу вести раскопки.
But you can! Maybe you can get to the bottom of this.=Но ты можешь! Вероятно, ты докопаешься до ИСТИНЫ.
Author
Contributor
Copy link

Поняли? Потому что Один - 1 - ИСТИНА. А? А?

Копаем :)

Поняли? Потому что Один - 1 - ИСТИНА. А? А? Копаем :)
@ -0,0 +101,4 @@
What can I do?=Что мне делать?
To move on, you need a huge number of electrons, so keep collecting them.=Дабы продвинуться, тебе понадобится огромное количество электронов: продолжай их собирать.
I was already going to.=Как раз этим занимался.
I am worried the System is in serious danger. If the glitches continue, it might be doom for all of us.=Я боюсь, что Система в серьёзной опасности. Если глюки не прекратятся, она может стать нашей могилой.
Author
Contributor
Copy link

Я единственного понять не могу: разве эти зомбики не хотели умереть, в первую очередь, в качестве уготованного себе предназначения? Но наш Магистр, как видимо, не хочет погибать.

Я единственного понять не могу: разве эти зомбики не хотели умереть, в первую очередь, в качестве уготованного себе предназначения? Но наш Магистр, как видимо, не хочет погибать.
@ -0,0 +189,4 @@
INITIATING TRANSFER TO @1 ...=
WAIT, THATS THE WRONG ADDR...=
Well, here we go again ...=
One=Один
Author
Contributor
Copy link

Один Паладин

Один Паладин
@ -0,0 +190,4 @@
WAIT, THATS THE WRONG ADDR...=
Well, here we go again ...=
One=Один
Void Helper=Пусто Меля
Author
Contributor
Copy link

Как упоминалось ранее, Мели - это фамилия семейства помощников, т. н. процессов-зомби. Данный трюк с очеловечиванием ранее блёклых прозвищ NPC позволяет избегать длинных и несозвучных имён.

"Пустомеля" и, в последствии, "Меля" - это абсолютная импровизация.

Как упоминалось [ранее](https://codeberg.org/Wuzzy/Glitch/pulls/37/files#issuecomment-1071973), Мели - это фамилия семейства помощников, т. н. процессов-зомби. Данный трюк с очеловечиванием ранее блёклых прозвищ NPC позволяет избегать длинных и несозвучных имён. "Пустомеля" и, в последствии, "Меля" - это абсолютная импровизация.
Author
Contributor
Copy link
падеж ед. ч. мн. ч.
им. Меля Мели
род. Мели Мелей
дат. Меле Мелям
вин. Мелю Мелей
тв. Мелем Мелями
пред. Меле Мелях
| падеж | ед. ч. | мн. ч. | | - | - | - | | им. | Меля | Мели | | род. | Мели | Мелей | | дат. | Меле | Мелям | | вин. | Мелю | Мелей | | тв. | Мелем | Мелями | | пред. | Меле | Мелях |
@ -0,0 +191,4 @@
Well, here we go again ...=
One=Один
Void Helper=Пусто Меля
Gateway Helper=Ходо Меля
Author
Contributor
Copy link

Ходо - производное от "проход".

Ходо - производное от "проход".
@ -0,0 +193,4 @@
Void Helper=Пусто Меля
Gateway Helper=Ходо Меля
Save Zone Helper=Сохран Меля
Hub Helper=Магистр Меля
Author
Contributor
Copy link

Магистр - производное от "магистраль".

Магистр - производное от "магистраль".
@ -0,0 +194,4 @@
Gateway Helper=Ходо Меля
Save Zone Helper=Сохран Меля
Hub Helper=Магистр Меля
Slope Master=Косо Мейстер
Author
Contributor
Copy link

Косо - производное от "косогорье" (высокие "горки").

Косо - производное от "косогорье" (высокие "горки").
@ -0,0 +195,4 @@
Save Zone Helper=Сохран Меля
Hub Helper=Магистр Меля
Slope Master=Косо Мейстер
Powerslide Master=Порыв Мейстер
Author
Contributor
Copy link

Порыв - производное от "рывок".

Порыв - производное от "рывок".
@ -0,0 +196,4 @@
Hub Helper=Магистр Меля
Slope Master=Косо Мейстер
Powerslide Master=Порыв Мейстер
Climb Master=Лазал Мейстер
Author
Contributor
Copy link

Лазал - производное от "лазать" (разг.), "лазить".

Лазал - производное от "лазать" (разг.), "лазить".
@ -0,0 +197,4 @@
Slope Master=Косо Мейстер
Powerslide Master=Порыв Мейстер
Climb Master=Лазал Мейстер
Launch Master=Батут Мейстер
Author
Contributor
Copy link

Батут - в нашем случае, синоним "катапульты".

Батут - в нашем случае, синоним "катапульты".
Owner
Copy link

personally authored pieces of dialog

What does that mean? Do you mean it's a different dialog with a completely different story? Please don't do that, I will only accept actual translations that don't change the meaning.

While I'm fine when a translator takes some liberty when translating words and sentences when a translation proves difficult, I do not like if if content is changed.

Also, I would have liked it more if you went over Weblate but, oh well, I'll still merge it probably. Weblate has many useful tools, such as downloading the translation files so you can edit them with POedit, or Zen mode to edit strings faster. I mean, I didn't add Weblate support just for it to be ignored. :-( But to be fair, we're still in experimental phase and this forces me to make sure my process works correctly. xD

But thanks for your work, I just want to make sure if no meaning is changed.

> personally authored pieces of dialog What does that mean? Do you mean it's a different dialog with a completely different story? Please don't do that, I will only accept actual translations that don't change the meaning. While I'm fine when a translator takes some liberty when translating words and sentences when a translation proves difficult, I do not like if if content is changed. Also, I would have liked it more if you went over Weblate but, oh well, I'll still merge it probably. Weblate has many useful tools, such as downloading the translation files so you can edit them with POedit, or Zen mode to edit strings faster. I mean, I didn't add Weblate support just for it to be ignored. :-( But to be fair, we're still in experimental phase and this forces me to make sure my process works correctly. xD But thanks for your work, I just want to make sure if no meaning is changed.
Author
Contributor
Copy link

personally authored pieces of dialog

What does that mean? Do you mean it's a different dialog with a completely different story? Please don't do that, I will only accept actual translations that don't change the meaning.

While I'm fine when a translator takes some liberty when translating words and sentences when a translation proves difficult, I do not like if if content is changed.

OK, I worded that one amiss, for which I apologize. These pieces of dialog are actually very derivative, with all credit to original narrative. It's not far off the rails and drives on the same content you deliver.

Clarification about the custom NPC names: since helper and master characters are not self-aware enough about their own names in the original, I'm maintaining that entirely custom names can be used for the sake of consonance/clarity, and content won't change. Using a family name "Melya" (kind of a "talker") for "Helper" in the Russian translation is an intentional personification from my part, but all the meaning of them helping is already delivered through their dialog, so I thought it doesn't need a redundant reminder in the nameplate (+ it sounded/looked awful, as I said in the chat yesterday).

I observe that the only major part diverging from the OG are the names. I hope there is no problem as per my expanation.

Also, I would have liked it more if you went over Weblate but, oh well, I'll still merge it probably. Weblate has many useful tools, such as downloading the translation files so you can edit them with POedit, or Zen mode to edit strings faster. I mean, I didn't add Weblate support just for it to be ignored. :-( But to be fair, we're still in experimental phase and this forces me to make sure my process works correctly. xD

You see, I wasn't able to even create a blank slate through Weblate for Russian translation of modules. It doesn't allow me - and I simply had no time to waste, heh: creative process is a fragile thing, and small inconvenience like the lack of new locale addition workflow was already a roadblock. Hopefully, it doesn't disrupt your process? I really didn't know at the time what branch to take from, but I also love my traditional Git-it-done-and-forget-it. Once you merge and there are Russian slates for all translatable modules, I can just duplicate all my clarification comments to according strings through Weblate and add a glossary proper. 😊

> > personally authored pieces of dialog > > What does that mean? Do you mean it's a different dialog with a completely different story? Please don't do that, I will only accept actual translations that don't change the meaning. > > While I'm fine when a translator takes some liberty when translating words and sentences when a translation proves difficult, I do not like if if content is changed. OK, I worded that one amiss, for which I apologize. These pieces of dialog are actually very derivative, with all credit to original narrative. It's not far off the rails and drives on the same content you deliver. [Clarification about the custom NPC names](https://codeberg.org/Wuzzy/Glitch/pulls/37#issuecomment-1071963): since helper and master characters are not self-aware enough about their own names in the original, I'm maintaining that entirely custom names can be used for the sake of consonance/clarity, and content won't change. Using a family name "Melya" (kind of a "talker") for "Helper" in the Russian translation is an intentional personification from my part, but all the meaning of them helping is already delivered through their dialog, so I thought it doesn't need a redundant reminder in the nameplate (+ it sounded/looked awful, as [I said in the chat](https://matrix.to/#/!zrPDKHkAhOcflSblZn:matrix.org/$DqHgQjlgMG8eEMsn0qxquK7eTNOV058Na7Dz9KmoYYo?via=olimpololaschi.com&via=matrix.org&via=tchncs.de) yesterday). I observe that the only major part diverging from the OG are the names. I hope there is no problem as per my expanation. > Also, I would have liked it more if you went over Weblate but, oh well, I'll still merge it probably. Weblate has many useful tools, such as downloading the translation files so you can edit them with POedit, or Zen mode to edit strings faster. I mean, I didn't add Weblate support just for it to be ignored. :-( But to be fair, we're still in experimental phase and this forces me to make sure my process works correctly. xD You see, I wasn't able to even create a blank slate through Weblate for Russian translation of modules. It doesn't allow me - and I simply had no time to waste, heh: creative process is a fragile thing, and small inconvenience like the lack of new locale addition workflow was already a roadblock. Hopefully, it doesn't disrupt your process? I really didn't know at the time what branch to take from, but I also love my traditional Git-it-done-and-forget-it. Once you merge and there are Russian slates for all translatable modules, I can just duplicate all my clarification comments to according strings through Weblate and add a glossary proper. 😊
Owner
Copy link

Did you try to add a new language via the glossary, maybe? This one accidentally did not allow adding new languages, and it was the only component that did this. Adding languages should be possible via all the other components tho. Anyway, I think I fixed this with the glossary now. You're probably the 2nd person who found this problem btw. 😁
Russian is now added to all components (this happens automatically when a new language is added to any component, I have enabled this behavior).

Thanks for the clarification about the strings. Being creative with names is totally OK with me. Merging this now (and hopefully getting this back into Weblate if I don't screw this up lol).

About disruption: Yeah, I'm still trying to figure things out so I wanted to kick things off with some other translator(s) to see how the process goes, don't worry. I plan to remove experimental status once translations pour into Weblate and I successfully pulled them into the game. And the weblate_test branch will be removed.

This is the process I think of:

  • Direct translators to Weblate
  • Wait for translations
  • I pull strings from Weblate (manually, like once a month or so) back into the main repository
  • Give credit
Did you try to add a new language via the glossary, maybe? This one accidentally did not allow adding new languages, and it was the only component that did this. Adding languages should be possible via all the other components tho. Anyway, I think I fixed this with the glossary now. You're probably the 2nd person who found this problem btw. :grin: Russian is now added to all components (this happens automatically when a new language is added to any component, I have enabled this behavior). Thanks for the clarification about the strings. Being creative with names is totally OK with me. Merging this now (and hopefully getting this back into Weblate if I don't screw this up lol). About disruption: Yeah, I'm still trying to figure things out so I wanted to kick things off with some other translator(s) to see how the process goes, don't worry. I plan to remove experimental status once translations pour into Weblate and I successfully pulled them into the game. And the `weblate_test` branch will be removed. This is the process I think of: * Direct translators to Weblate * Wait for translations * I pull strings from Weblate (manually, like once a month or so) back into the main repository * Give credit
Wuzzy merged commit 9bc4e6f1f9 into weblate_test 2023年08月27日 14:23:48 +02:00
Wuzzy referenced this pull request from a commit 2023年08月27日 14:23:49 +02:00
Owner
Copy link

OK, translations are now included in the weblate_test branch and have been pulled back into Weblate. Please check if https://translate.codeberg.org/projects/glitch/glitch_dialog/ru/ looks OK for you.

How would you like to be credited?

OK, translations are now included in the `weblate_test` branch and have been pulled back into Weblate. Please check if https://translate.codeberg.org/projects/glitch/glitch_dialog/ru/ looks OK for you. How would you like to be credited?
Author
Contributor
Copy link

Nice!

How would you like to be credited?

Usual vintprox would do! If you happen to be including links, then I don't mind a subtle plug to my microblog, but it's completely optional. 😉

Nice! > How would you like to be credited? Usual `vintprox` would do! If you happen to be including links, then I don't mind a subtle plug to my [microblog](https://techhub.social/@vintprox), but it's completely optional. 😉
Sign in to join this conversation.
No reviewers
Milestone
Clear milestone
No items
No milestone
Projects
Clear projects
No items
No project
Assignees
Clear assignees
No assignees
2 participants
Notifications
Due date
The due date is invalid or out of range. Please use the format "yyyy-mm-dd".

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference
Wuzzy/Glitch!37
Reference in a new issue
Wuzzy/Glitch
No description provided.
Delete branch "vintprox/Glitch:locale_ru"

Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?