[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes[^1] , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.
Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches en anglais.
Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible.
# traductions habituelles
Par ordre alphabétique, anglais => français, dans la mesure du possible[^2] :
- (追記) _ (追記ここまで)kernel(追記) _ (追記ここまで) : noyau
- (削除) plugin : greffon
- module : pilote
- (削除ここまで)(追記) _ (追記ここまで)linux(追記) _ (追記ここまで) : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
- (追記) _module_ : pilote
- _plugin_ : greffon
- _ (追記ここまで)support(追記) _ (追記ここまで) : prise en charge / gestion (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)
(追記) Apparaissant moins souvent :
(追記ここまで)- (追記) _ (追記ここまで)crowdfunding(追記) _ (追記ここまで) : participation financière publique
- (追記) _ (追記ここまで)crowdsourcing(追記) _ (追記ここまで) : participation collaborative
- (追記) _daemon_ : démon
- _ (追記ここまで)desktop(追記) _ (追記ここまで) : le bureau, tout simplement
- (追記) _ (追記ここまで)library(追記) _ (追記ここまで) : bibliothèque ou lib
- (追記) _ (追記ここまで)random fixes(追記) _ (追記ここまで) : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d'aléatoire là-dedans ;-)
- (追記) _ (追記ここまで)scheduler(追記) _ (追記ここまで) : ordonnanceur
# vocabulaire spécifique
- (追記) _ (追記ここまで)commit log(追記) _ (追記ここまで) :(追記) journal de modifications (追記ここまで)
- (追記) _ (追記ここまで)merge log(追記) _ (追記ここまで) : (追記) journal / fenêtre de fusion (追記ここまで)
[^1]: cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-)
[^2]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques