Jul 4, 2007

Olhos de ressaca. Há poucas metáforas mais ilustres na literatura brasileira do que os olhos de ressaca de Capitu. Paula Góes do Talqualmente menciona que, em uma recente tradução de John Gledson, a expressão, anteriormente recriada por outros tradutores como "eyes like the tide" ganhou um belo upgrade com undertow eyes.

Transcrevo abaixo a arquifamosa passagem de Dom Casmurro:

"Olhos de ressaca? Vá, de ressaca. É o que me dá a idéia daquela feição nova. Traziam um não sei que fluido misterioso e enérgico, uma força que arrastava para dentro como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para não ser arrastado, agarrei-me às outras partes vizinhas, às orelhas, aos braços, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas tão depressa buscava as pupilas, a onda que saía delas vinha crescendo, cava e escura, ameaçando envolver-me, puxar-me, tragar-me".

Agora que a releio, imagino que undertow tenha caído como uma luva, apesar de não ser exatamente isso. No entanto, não estamos aqui tratando de uma tradução de boletim metereológico, mas de um grande livro do Machado de Assis. Só que persiste na minha cabeça a pergunta. Como se diz ressaca em inglês?

RESSACA

1 forte movimento das ondas sobre si mesmas, resultante de mar muito agitado, quando se chocam contra obstáculos no litoral
1.1 a vaga que se forma nesse movimento
2 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
mal-estar causado pela ingestão de bebidas alcoólicas
3 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
mal-estar produzido por uma noite passada em claro
4 Derivação: sentido figurado.
inconstância, volubilidade (esta acepção provavelmente resultante da nossa metáfora)

Acrescento à entrada do Houaiss que ressaca é um fenômeno comum após grandes tempestades. Nessas ocasiões, os incautos ou desmiolados que ficam olhando as ondas gigantescas estourarem na praia ou nas pedras correm o grande risco de serem levados mar adentro pelo refluxo das águas e pela força das correntes (esses sim parentes próximos do undertow).

Algum palpite? Como se diz ressaca em inglês?

Labels: ,

posted by Enig at 3:16 PM 2 Comments

Dec 5, 2006

posted by Enig at 7:15 AM 0 Comments

Jan 7, 2004

As Tradutoras . Na tradução, como em muitas outras atividades sociais e intelectuais, na história do Ocidente as mulheres foram tratadas de forma diferente. Durante a Idade Média e a Renascença, a tradução era vista como um dos poucos campos da produção literária abertos ao sexo feminino. Na Inglaterra, as mulheres estavam limitadas à tradução de textos religiosos. Em 1603, John Florio (c. 1553-1625), tradutor de Montaigne para o inglês, tornou explícito o vínculo entre a tradução e o status feminino: como as traduções são sempre impefeitas, argumentava, devem ser femininas.

Labels:

posted by Enig at 8:33 PM 0 Comments

Sep 30, 2003

Purgatory, in all its nuance. "It isn’t necessarily sidestepping the question "How to chose which Dante [translation]?" if your answer (like mine) is: don’t choose. There’s no need to. Translation, especially in this case, is a form of commentary—each new one endeavoring to reveal something more (or something more nuanced) about the poem. The motivation behind these divergent translations is not simply the hubris of a translator convinced he can do it better than the last guy."

Labels:

posted by Enig at 3:09 PM 0 Comments

May 27, 2003

On my nightstand. I'm currently reading Becoming a Translator, by Doug Robinson. I highly recommend it to anyone thinking of becoming a translator and also to established professionals. I met Doug Robinson when he came to Brazil circa 1998 or so and I'm pleased to see that many of the ideas he explored in his series of talks are expanded on the book.

From the Literatti, who are discussing the issue of translator visibility so cherished by Venutti, comes this anecdote about Guimarães Rosa in translation:

Contam que Milton Campos, que foi governador de Minas, senador, um homem inteligente e íntegro, encontrou com o escritor e disse:
- Rosa, acabo de ler Grande Sertão em alemão. Que livro magnífico! Eu já havia lido em português, mas não entendi a metade.


Guimarães Rosa is on the translator spotlight these days due to the publication of the correspondence between this foremost Brazilian writer and his Italian translator Edoardo Bizzarri.

Alfredo Bosi says:

Edoardo Bizzarri verteu para o italiano, em 1963, as novelas Corpo de Baile, que saíram no ano seguinte pela editora Feltrinelli. A
correspondência entre o tradutor e Guimarães Rosa - que em boa hora se reedita - dá testemunho de uma bela cooperação intelectual e humana. Bizzarri, humanista vigoroso, de fino gosto literário, debruçou-se sobre o texto do narrador mineiro e crivou-o de perguntas sobre o significado de centenas de palavras sertanejas e arcaicas e de invenções poéticas que fazem de Corpo de baile uma constelação de fantasia e realismo. E Guimarães Rosa, estimulado por um tradutor todo paixão e escrúpulo, responde-lhe abrindo os tesouros da sua sabedoria de naturalista, poliglota e leitor onívoro de literatura e religião. Lendo essas cartas, reconhecemos, uma vez mais, a extrema sansibilidade verbal do criador de Miguilim e aprendemos muito daquele universo a um tempo real e mágico, exato até o nome preciso de cada ervinha do campo e fantástico pela sua arraigada crença no mito e na relação com a transcedência.

Labels: ,

posted by Enig at 9:16 AM 0 Comments

Feb 7, 2003

posted by Enig at 7:27 PM 0 Comments

Jan 22, 2003

Two Worlds and In Between . Jonathan Kiefer discusses the delicate art of translation with Michael Emmerich, English translator of Japanese novelist Banana Yoshimoto.

via bookslut

Labels:

posted by Enig at 10:45 AM 0 Comments

Jan 18, 2003

Saramago and his translators en la Escuela de Traductores de Toledo

Quote:

Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal: nos permiten a los que no podemos conocer todas las lenguas que se pueda leer algo escrito en Japón, Rusia, Finlandia...

Los traductores convierten las lenguas en mi propia lengua; por eso seríamos más pobres sin ellos.

Yo he aprendido muchísimo con ellos, he aprendido a leerme, porque a veces se plantean dudas que no sé aclarar.

Todo está claro para mí en lo que escribo, pero no en lo que significa, y tengo que pensarlo varias veces.

Ellos me han dicho que lo que uno escribe en su lengua no es tan fácil de entender


José Saramago

Labels: , ,

posted by Enig at 9:43 AM 0 Comments

Dec 11, 2002

The Art of Translation. Polyglut points readers to Vladimir Nabokov's famous essay . Compare with the some thoughts on the Translation Trade on the Internet Age to keep a balanced perspective. And since we're on the topic of seminal essays, here's Jorge Luis Borges on the Problems of Translating, stolen from the ProZ discussion forums.

PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
EL OFICIO DE TRADUCIR



¿La Traducción según los géneros? Tomemos la poesía, por ejemplo. Mi traducción de Whitman no es un modelo afortunado porque Whitman es un caso excepcional: es uno de los padres del verso libre. Por más que siempre se pierdan muchas cosas, traducir verso libre es mucho más fácil que traducir verso rimado.

La traducción de poesía, en el caso de Fitzgerald, o en el de Omar Khayyam, por ejemplo, es posible porque se puede recrear la obra, tomar el texto como pretexto. Otra forma de traducción, creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío: "La princesa está pálida en su silla de oro" es literalmente igual a "En su silla de oro está pálida la princesa". En el primer caso el verso es muy lindo ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.

La prueba de que la prosa sí puede traducirse está en el hecho de que todo el mundo está de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin embargo, como lo hizo notar Groussac, los mayores elogios han sido hechos por personas que leyeron esa obra traducida. También todos estamos de acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes novelistas y no todos sabemos inglés y casi nadie sabe ruso.


¿Existen lenguas más o menos adecuadas para la traducción? Las lenguas germánicas, el alemán, el inglés, las lenguas escandinavas o el holandés tienen una facilidad que no tiene el español: la de las palabras compuestas.

En Shakespeare, por ejemplo: "From this worl-weary flesh" sería en español: "De esta carne cansada del mundo". "Cansada del mundo" es una frase pesada en español, mientras que la palabra compuesta "world-weary" no lo es en inglés. Estos defectos tienen que perderse en una traducción. Imaginemos una expresión muy común en español: "estaba sentadita". Eso no puede decirse en otros idiomas. Ahí, "sentadita", da la idea de una chica sentada y al mismo tiempo abandonada ¿no?, bueno, "solita". Tanto en inglés, como en francés, hay que buscar una variante. En inglés puede decirse "all alone", que literalmente es "toda sola".


¿Qué recomendaciones se le pueden hacer a los traductores de prosa? Desde luego que no deben ser literales. Hubo una polémica famosa en Inglaterra entre Arnold y Newman sobre la traducción literal. Arnold decía que la traducción literal no es fiel al original porque cambia los énfasis.

En español, por ejemplo, no se dice "buena noche" sino "buenas noches", en plural. Si se tradujera al francés como "bonnes nuits" o al inglés como "good nights" se estaría cometiendo un error, porque se estaría creando un énfasis que no existe en el original. Si al traducir una novela se le hiciese decir a un personaje que dice "good morning" o "guten morgen" su traducción literal que es "buena mañana", se lo estaría haciendo hablar de un modo anómalo. Decir en inglés "Good days" por "buenos días" también sería ser infiel.

Hay otros casos de error, Lutero tradujo al alemán El Cantar de los Cantares como Das Hoche Lied ("el más alto cantar"). Lo que pasa es que en hebreo no existen los superlativos y "el cantar de los cantares" quiere decir "el mejor cantar" o "el más alto cantar". En español "El cantar de los cantares" y en inglés "The song of songs", se conservó el hebreísmo.

¿Cuál es la calidad de la traducción al español que se hace en la Argentina? Para nosotros la traducción al español hecha en la Argentina tiene la ventaja de que está hecha en un español que es el nuestro y no un español de España. Pero creo que se comete un error cuando se insiste en las palabras vernáculas. Yo mismo lo he cometido. Creo que un idioma de una extensión tan vasta como el español, es una ventaja y hay que insistir en lo que es universal y no local.

Hay una tendencia en todas partes, sin embargo, a acentuar las diferencias, cuando lo que habría que acentuar son las afinidades. Claro que como el Diccionario de la Academia lo que quiere es publicar cada año un volumen más abultado, acepta una cantidad enorme de palabras vernáculas. La Academia Argentina de Letras manda entonces largas listas de, por ejemplo, nombres de yuyos de Catamarca, para que sean aceptadas y abulten el Diccionario.

¿Si me gustó más traducir poesía que a Kafka o a Faulkner? Sí, mucho más. Traduje a Kafka y a Faulkner porque me había comprometido a hacerlo, no por placer. Traducir un cuento de un idioma a otro no produce gran satisfacción.

A propósito de traducciones de prosa, recuerdo un caso interesante. Mi madre tradujo un libro de D.H.Lawrence que se titula: The Woman Who Rode a Horse, como "La mujer que se fue a caballo", que es más largo que en inglés pero creo que es correcto. En francés, en cambio, lo tradujeron como "La amazona fugitiva", parece una broma, casi o la traducción del título de un film. Este último tipo de traducciones también depara ejemplos sorprendentes. Recuerdo un film: The Imperfect Lady ("La dama imperfecta"). Cuando se dio aquí le pusieron La Ramera. Claro que el sentido es ése, pero pierde toda la gracia, no? "Una imperfecta dama" es lo contrario de "una perfecta dama" y es muy gracioso; si se pone, en cambio "la ramera" o "la cortesana", se supone que es más fuerte, pero, al contrario, debilita.

¿Qué me parecen mis textos traducidos a otros idiomas? Los han traducido muy bien. Salvo al alemán. Las traducciones al francés que han hecho Ibarra y Roger Caillois son muy buenas. Las de Di Giovanni al inglés también son buenas. Las traducciones de sonetos que hicieron él y otros poetas americanos son muy buenas porque los han recreado. Las traducciones de sonetos no pueden ser literales y conservar el sentido.

Con mis poemas, en cambio, generalmente encuentro que los han mejorado muchísimo. Salvo en Alemania, como dije. Un traductor alemán tradujo un cuento criollo mío que en algún lugar decía "llegaba un oscuro". Él, sin darse cuenta de que se trataba del pelaje de un caballo, tradujo: "llegaba el crepúsculo". Claro, traducía por el diccionario. Pero es el diccionario mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son repertorios de sinónimos, pero no lo son. Los diccionarios bilingües, por otra parte, hacen creer que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de percibir el universo.


Jorge Luis Borges
"Borges en Sur"- págs.321 a 325 – Editorial EMECÉ

Labels: ,

posted by Enig at 11:22 AM 0 Comments

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /