Jul 26, 2007
Outro livro que fez muito sucesso aqui em casa comigo e com as meninas foi O Primeiro Homem, contos creacionistas indígenas recolhidos pela Betty Midlin. A propósito, ontem descobri que a coleção tem vários outros títulos na contracapa do livro Palavra Cigana, que tem lindas ilustrações de Stephan Doitschinoff.
Outra dica de leitura muito divertida é Felpo Filva da Eva Furnari.
Nós mamães sereias somos assim: gostamos de ler contos de lobisomem, mitos ciganos e histórias sobre coelhos poetas deprimidos para as sereeinhas.
Labels: Booksn'Zines, Eye_Candy, Kids
posted by Enig at 9:33 AM 1 Comments
Jul 25, 2007
"A cobra vai fumar é um termo que se começou a ser usado na primeira guerra mundial. Quando se falou em querra mundial, aqui, nenhum brasileiro acreditou que o Brasil entraria na guerra, e alguns começaram a falar que que era mais facil uma cobra fumar cachimbo, do que o Brasil entrar na guerra... Mas como entraram, mostraram que todos que quando "o bicho pega" ou "a cobra fuma" todos se submetem ao improvável. Inclusive, o Brasil usou (como símbolo) a cobra fumando cachimbo na guerra!
O símbolo da FEB era a "cobra fumando" pois Getúlio havia dito:
-"É mais fácil uma cobra fumar do que o Brasil entrar na Guerra."
From Wikipedia (which I edited, by the way):
It is often said that, being questioned about the possibilities of a Brazilian Expeditionary Force entering the war against the Axis,
Up to this day, the expression "a cobra vai fumar" (Portuguese for "the snake is going to smoke") is often used in Brazil in a context similar to "something wicked this way comes".
I suddenly realise that several of my recent posts are nicotine-infused (Gainsbourg, the smoking hand and now this one) and that is probably because I've been trying to quit with no success so far...
PS. Tomorrow I will have to go back to this post because a little research on this phrase indicates that it was not something Getúlio said, it seems it was a widespread phrase generally used by skeptics, people who could not fathom Brazil going to war in Europe.
posted by Enig at 9:16 PM 1 Comments
Jul 24, 2007
Sir Roger L'Estrange, 1673
* the quote has been slightly altered to suit mermaidian quoting needs, original says books rather than translations...
Labels: On_Translation
posted by Enig at 11:07 AM 1 Comments
Jul 23, 2007
posted by Enig at 9:17 AM 1 Comments
Jul 22, 2007
Labels: We're_only_in_it_for_the_money
posted by Enig at 12:14 PM 1 Comments
Jul 18, 2007
Labels: My_Life_as_an_Interpreter
posted by Enig at 6:45 PM 0 Comments
Jul 14, 2007
Além do clima super tenso, do medo dos grampos e da paúra de errar um termo jurídico, se os advogados forem americanos, não tem coffee-break. Na mesa, água, café e balinhas de menta, sem um mísero pão de queijo para matar a fome.
É uma pauleira sem pausa para amenidades que pode se prolongar muitas horas após o seu cérebro ter adquirido a consistência de um quilo de carne moída. O ar-condicionado desligado eleva a temperatura da sala a uns 40 graus centígrados e resseca a sua garganta, produzindo condições ideais para um acesso de tosse.
No momento em que um impasse provoca a dispersão dos participantes pelos corredores em busca de um cigarro, você assume a sua melhor cara de samambaia e procura se afastar ao máximo de todos os grupinhos. O assunto que estão discutindo é tão confidencial que você sente que melhor era não ter ouvidos, nem olhos, nem existência corpórea.
Vocês voltam para a sala e o advogado resolve inesperadamente ler um contrato. Obviamente, ele não providenciou uma cópia para você. Nem por isso vai deixar de lê-lo rapidamente, porque a intenção é justamente confundir todos. Para melhorar as coisas, tem uma baita interferência no portátil. Você tem que interpretar na posição do bule de chá, com a mão grudada no quadril, segurando o transmissor em total imobilidade, porque se você movê-lo um milímetro vai ser aquela chiadeira.
Você está interpretando em pé, andando de lá para cá, porque desistiram de colocar um microfone de mesa, e você mal e mal está ouvindo a torrente de termos jurídicos. Você não quer invadir o espaço sagrado da mesa de reuniões com uma profanante garrafinha d'água e por isso não tem como molhar os lábios durante a sua meia hora. E de repente, o acesso de tosse vem com a violência de um terremoto. A outra intérprete está na sala e assume o microfone enquanto você tosse até lacrimejar. São 8 horas da noite e depois de ameaçarem com mais duas horas de overtime, eles decidem encerrar a reunião e retomar no dia seguinte às 8 da manhã. Você agradece a São Jerônimo e jura de pé junto que nunca mais vai trabalhar em uma reunião de advogados em sua vida.
Labels: My_Life_as_an_Interpreter
posted by Enig at 9:32 AM 2 Comments
Labels: A_última_flor_do_Lácio
posted by Enig at 9:26 AM 1 Comments
Labels: A_última_flor_do_Lácio, Linguistics
posted by Enig at 9:16 AM 0 Comments
Jul 8, 2007
Serge Gainsbourg - La Javanaise
posted by Enig at 7:39 PM 1 Comments
Jul 5, 2007
The main character is a translator and conference interpreter, Ricardo Somurcio. That's the attraction. That's why all of my colleagues are ordering their copies. Unfortunately, Vargas Lhosa manages to make the profession sound as ho-hum as a mandatory yearly visit to your great-aunt.
I shouldn't blame him for that, as a matter of fact, translating and interpreting IS boring. But I don't like people rubbing it on my face. And hush, we don't want the newcomers to know.
As for the plot, this niña mala breaks my balls with her hysterics. The first chapter is a great read, mostly because of the description of being young and under the spell of the chilenitas in Miraflores. But once you finish it you know exactly the kind of femme fatale nonsense that lies in store in the next 350 pages, with the bonus of two little words that get repeated with such a fervor that you're suddenly under the impression that all synonyms of the RAE have sunk in the bottomless ocean. They are huachaferia and pichiruchi, two peruanismos I won't be able to forget for the rest of my life, just like I will never be able to forget Archimede's principle (it's especially painful because I love a bathtub!).
The only character I liked is El Trujimán, the multilingual maverick who has more B languages than I have shoes, hires Russian whores after strenuous gigs and says that knowing something about what you're interpreting can actually be bad for your delivery. But Vargas Lhosa did me the favor of first sending him to Japan to work for Mitsubishi and then killing him off around page 350.
I told my friend Tomás of my more-than-mild disappointment with Las travesuras de la niña mala. "After much perforation and drilling on a continental shelf of cliches, I conclude that the most profound lesson was that translators are all ghosts". To which Tomás replied: "Fala pro Vargas Lhosa que fantasma é a avó dele".
Labels: Booksn'Zines
posted by Enig at 2:07 PM 0 Comments
Labels: Kids
posted by Enig at 1:42 PM 0 Comments
Jul 4, 2007
Transcrevo abaixo a arquifamosa passagem de Dom Casmurro:
"Olhos de ressaca? Vá, de ressaca. É o que me dá a idéia daquela feição nova. Traziam um não sei que fluido misterioso e enérgico, uma força que arrastava para dentro como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para não ser arrastado, agarrei-me às outras partes vizinhas, às orelhas, aos braços, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas tão depressa buscava as pupilas, a onda que saía delas vinha crescendo, cava e escura, ameaçando envolver-me, puxar-me, tragar-me".
Agora que a releio, imagino que undertow tenha caído como uma luva, apesar de não ser exatamente isso. No entanto, não estamos aqui tratando de uma tradução de boletim metereológico, mas de um grande livro do Machado de Assis. Só que persiste na minha cabeça a pergunta. Como se diz ressaca em inglês?
RESSACA
1 forte movimento das ondas sobre si mesmas, resultante de mar muito agitado, quando se chocam contra obstáculos no litoral
1.1 a vaga que se forma nesse movimento
2 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
mal-estar causado pela ingestão de bebidas alcoólicas
3 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
mal-estar produzido por uma noite passada em claro
4 Derivação: sentido figurado.
inconstância, volubilidade (esta acepção provavelmente resultante da nossa metáfora)
Acrescento à entrada do Houaiss que ressaca é um fenômeno comum após grandes tempestades. Nessas ocasiões, os incautos ou desmiolados que ficam olhando as ondas gigantescas estourarem na praia ou nas pedras correm o grande risco de serem levados mar adentro pelo refluxo das águas e pela força das correntes (esses sim parentes próximos do undertow).
Algum palpite? Como se diz ressaca em inglês?
posted by Enig at 3:16 PM 2 Comments