ホームページに設定
人民網モバイルニュース配信 I-mode登録 中国語版 日本频道
2016年7月14日

中日対訳 健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

ホーム 新着 経済 社会 政治 科学 中日 カルチャー 特集 コメント 評論 写真 動画 過去の記事
中国における日本企業 経済用語集 中国投資情報 企業 自動車 不動産 金融 家電 IT・通信 資源
中国の夢 あつまれ!中国の日本人
指導者関連報道 外交部記者会見 鍾声国際論評 望海楼評論 共産党ニュース
宇宙開発 月探査 資源・能源 電子・通信 科学調査 原子力
中国メディアが見る日本 外国人が見る中国
芸能スクープ 映画祭 映画速報
特集 企画 在中日本人の記録番組:中国と共に生きる ニュースエクスプレス
週間!深読み「日本」 人民日報評論コラム「望海楼」 人民日報鍾声国際論評
Apple 新浪 ツイッター FB LINE 微信 RSS
人民網日本語版>>中日フォーカス

ベテラン日本語通訳者・蔡院森さんお勧めの通訳練習法

人民網日本語版 2016年07月14日10:21

スピードが求められる国際的な業務において、リアルタイムで、効率の良い、同時通訳は重宝される。では、資格ある同時通訳になるためには、どんな基本的なスキルを備えていなければならないのだろう?また、どんなトレーニングが必要なのだろう?日本語の同時通訳者として活躍する蔡院森さんを独占インタビューし、その答えに迫った。人民網が報じた。

同時通訳は「絶世の美女」のよう 必要な6つの特質

蔡さんは、同時通訳を「絶世の美女」に例え、「絶世の美女」の6つの条件を挙げた。まずは、顔面偏差値の高さ。「美女」は通常顔面偏差値が高くなければならない。これは通訳の声や語調が顔面偏差値に相当する。次に、バランスの取れた骨格。これは、通訳における文法に相当し、正しい文法を把握していなければ、言葉を操ることはできない。3つ目は、しっかりとした筋肉。これは、通訳における語彙の多さに相当する。語彙が少なければ、通訳の仕事をスムーズに行うことができない。4つ目は、新しい血。通訳に対する熱い思い、情熱は血のように、通訳の仕事を支えてくれる。5つ目は、鋭い五官。好奇心や予期能力は五官のようで、通訳者がいろんな情報を仕入れておく助けになる。通訳者には好奇心が必ず必要で、新しい知識を常に取り入れていなければ、いろんな突発的な状況に対応し、通訳の現場で良いパフォーマンスを見せることはできない。最後は魂。通訳の魂は、謙虚さ。どれほどの経験があり、どれほどの成功を収めていたとしても、謙虚さを忘れてはならない。「相撲の世界には、ふんどしを締めなおすという言葉がある。今日勝ったからと言って、明日も勝てるとは限らないからだ。通訳も同じ」と蔡さん。

カギは知識の蓄積

プロの同時通訳になる上で、最も困難なことについて、蔡さんは、「高い語学力は当然のことであり、それに加えて、最も難しいのは十分の知識を蓄積していくこと。通訳する分野や訳さなければならない発言は、毎回異なる。同じ人が同じ分野に関して発言する場合でも、その内容は違ってくる可能性がある。そのため、同時通訳をするうえで、一番重要なのは知識の蓄積」と語った。


【1】 【2】

人民網日本語版LINE公式アカウント開設人民網日本語版LINE公式アカウント開設

関連記事

最新ニュース

注目フォトニュース

コメント

  • 名前
  • コメントを書く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社会
  • 政治
  • コメント
中国メディアが見る日本

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /