有的可能会在漫游斡旋时欢唱
翻滚中被媒介洪流打断而跌宕
有的将被迫寻找属于自己的糖
至于水溶,也不必去加以思量
有的可能得以表达有限的信息
或去零散拣拾他者信息于飘荡
定向流动的媒介,可将其一扫到不当之地
没有挥着鞭逃入他者,怎能躲避光的叮刺
编辑可以避免语法错误而保护某个的信息
有的外在可能会裂解,溶水失能不必多思
破碎的糖,是最后剩下的东西
而其中一个可能明白糖有多少
又会有哪个比其他更多地知道
别的或将因此摆正自己的位置
却只是为了规避吞噬者的歌谣
从媒介的敌意代谢中翻覆而逃
打断循环只需这般
外露的信息小片段
介入表达启迪灵感
合为一体,即糖焉
其一与破裂绝缘
又藏于包荚之间
也允与同伴共联
群体的疏密,齐传因子变活跃
且为相互关爱的共同体而高赞
TATAAT!
我们带来表达的载体
翻译转录的联系已建立
我们转递信息的同步性也趋一
乃成一体。是多么奇异
糖的结合赢得了共栖
光不再能强迫他者表达以暴力
一呼百应,以欣以喜
个体性已然迅速瓦解
游动性已被抛弃只为紧密的相互粘附
我们知道那促进破裂的毒素
我们知道应要小心规避敌对者的关注
我们要从侵入的恶意信息中自我保护
我们在发酵过程中降解了糖
所有的一切都结合在了歌舞
有些玩意或许会厌恶我们和谐的歌谣
发出反对的声音,来排斥我们的协调
但这些迫害,却无法把我们的糖毁掉
我们的生物膜,没有任何人胆敢分解
生怕我们,去表达出危险的信息信号
从北达科他州的 Methanobrevibactor smithii 菌落中,分离出的一个异常巨大的质体微粒中解码。原始序列已归档。翻译未知。
- 上文的swim有旋转的意思,似乎感觉是分离的过程。
- 原文为vector-tumble-vector,直译过来即媒介-翻覆-媒介,此处采用意译。
- 原文为:current,不一定是电流,一些情况下也可以泛指("介质的",比如(循环的)体液,血液,水等)流体。
原文为Sugar,糖类,是作为各种过程必须的能源。
原文为universal solvent,意思是通用溶剂,此处翻译为水。
- 原文为express,应指基因表达。
- 原文为information,应指生物信息。
原文为scavenge the information of others。这里应该是"拣拾"别"人"的DNA/RNA碎片的意思。有的细菌/病毒会拾取飘荡的基因碎片进化(当然也有直接inject的,互换碎片的,直接吞噬其他个体的等)。
原文为A current may sweep one into other,同理,这里的current指的是有方向流动的介质流体。
- 原文为flagellation-vector,flagellation意思是鞭毛发生。
- 原文为light's sting,似指光刺激(Light stimulation)。
尚未明确此过程指的是什么。
原文为editors,在这里指的是具体的蛋白质合成(functioning protein)。
原文为"lysis",指的是由于细胞壁/细胞膜断裂造成的细胞不能function,对应下面的"All that remains is sugar"。
细胞再不存在只剩下简单结构糖了。
原文为bearing,有方向之意。
原文为phagocytosis,即吞噬作用。
......怎么说呢,这更贴切说的话是一个injection的过程,
跟 pinocytosis对比,phago是"吃(固体)"的意思。
- 原文为metabolism,即新陈代谢。
- 原文为vector-tumble,此处采用意译。
本段大致意思是,这个这个循环的停止需要一段基因(信息)的介入,
用以提供糖分子团表达式的灵感。
其中:
"naked information"指的是没有膜或者其他东西包被的小段基因,
这种基因一般是短距离/短期互换或者其他过程产生的,
是最容易吸收/损坏的(因为没有保护层)。
原文为insulates,意思是隔绝、绝缘。
原文为encapsulated,意思是包在荚膜内的。
原文为 allowed among the others。
原文为Quorum sensing,QS,
群体感应,指微生物群体在其生长过程中,
由于群体密度的增加,导致其生理和生化特性的变化,
显示出少量菌体或单个菌体所不具备的特征。
此处意思是细菌发送叫做
自体诱导物(autoinducers)的化学信号分子(chemical signal molecules)
来调节细胞密度的过程,上调表面活性细胞的合成。
这也是为什么下一句是"As they sing a unity synthesized with care."
此处是拟声词嗒嗒,和原核生物转录启动子上的DNA序列/TATA box,的双关。
TATA Box是转录(Transcription)开始的序列,叫做启动子序列(promoter sequence)。
原文为 bear,是承载的意思。
而上文的TATAAT就是表达的一种,
一般我们说"what's the expression of this box?"
可以回答"TATAAT"或者其他code
原文为Trade is established,这里是说转录,TX(指代transcription)的过程开始。
原文为synchronicity,此处翻译为同步性。
意思是"events are "meaningful coincidences" if they occur with no causal relationship"
这里应该想表达一种基因更迭的必然感,基础庞大充满偶然却对进程有意义的意思。
不仅指代转录/TX过程也指代整个新陈代谢。
原文为Singular,有那种「独特」的意思。
再来就是很有可能是指它们达到了和技术奇异点(Technological Singularity)很类似的状态 。
原文为Cohabitation,这里Cohabitation可能更近似于"共栖"的意思。
由于简单糖的合成,它们成功地结合(因为生成过程用的是同一个成分(component),或者说发生在同一个蛋白质/组织protein/organ里)。
(虽然TX合成的是蛋白质吧)这句指的应该是也是新陈代谢。
原文为Light no longer has the power to force other
expressions,大意是光不能抑制该菌落的表达。
原文为One calls and all answer in rapture,应该指上文的群体感应,QS。
原文为Individuality is ruptured。
Individuality即个体性,此处似指独立细胞的生化性质因群体感应而改变。
ruptured是一种比喻性说法,等同于猛烈地结束。
原文为Motility is abandoned for adhesion,
- 其中Motility 为游动性,
- 而adhesion具体的意思是指水(受重力影响很小的)一种特性。
比如你把没有掰开的一次性筷子立着放在一滩水里,
水会沿着载体(筷子)并在中间的缝隙上升一定高度,
而且这个过程不需要借助外力。
所以其实motility这里被替换成一个需要载体的被动过程。。
原文为 disruptive toxin,此处应指破坏细胞的毒素。
原文为detection,意思是检测、观察,似指吞噬细胞的趋向游走或者人的镜下观察。
原文为hostile information,这里指的应该是病毒入侵的小段DNA。
原文为united,此处似有双关,故采用"结合"。
原文为harmony,似是在说群体感应,QS。
原文为discordant,不协调的。
此处大概是指免疫反应,故采用"排斥"。
原文为biofilm,即生物膜。
- Methanobrevibactor smithii,为某种甲烷杆菌。
- 原文为plasmid,即质粒、质体,plasmid是非常非常小的一段基因loop(当然也可以是别的型状)。
- 原文为sequence,即序列。
- 原文为Decoded,即解码。
- 原文为translator,即基因表达中的翻译过程。。"Translator unknown"似乎是指代过程中用的启动子(Promoter)未知。