#page-content:has(#u-toggle > div.collapsible-block > div.collapsible-block-folded[style*="none"]) div.interlinked-areaspan[style*="blue"]{display: unset; }#page-content:has(#u-toggle > div.collapsible-block > div.collapsible-block-unfolded[style*="none"]) div.interlinked-areaspan[style*="blue"]{display:none; }
スイッチ
本文
- Balthazar, by Anatole France (Gutenberg Project)
- 『バルタザール』芥川龍之介 訳 (青空文庫)
I
In those days Balthasar, whom the Greeks called Saracin, reigned in Ethiopia. He was black, but comely of countenance. He had a simple soul and a generous heart.
其頃はギリシヤ人にサラシンとよばれたバルタザアルがエチオピアを治めてゐた。バルタザアルは色こそ黒いが、目鼻立の整つた男であつた。其上又素直なたましひと大様な心とを持つた男であつた。
The third year of his reign, which was the twenty-second of his age, he left his dominions on a visit to Balkis, Queen of Sheba. The mage Sembobitis and the eunuch Menkera accompanied him. He had in his train seventy-five camels bearing cinnamon, myrrh, gold dust, and elephants’ tusks.
即位の第三年行年二十二の時に王は国を出て、シバの女王バルキス聘問の途に上つた。
追随するのは魔法師のセムボビチスと宦官のメンケラとである。行列の中には七十五頭の駱駝がゐて、それが皆肉桂、没薬、砂金、象牙などを負うてゐるのである。
As they rode, Sembobitis instructed him in the influences of the planets, as well as in the virtues of precious stones, and Menkera sang to him canticles from the sacred mysteries. He paid but little heed to them, but amused himself instead watching the jackals with their ears pricked up, sitting erect on the edge of the desert.
みちみち、セムボビチスが王に遊星の力や宝石の徳を教へたり、メンケラが尊い秘文の歌を謡つて聞かせたりする。けれども王は余りそんな物には気を止めない。其代り沙漠のはてにちやんと坐つて耳を立ててゐるジヤツカルと云ふ獣を見て面白がつてゐるのである。