Hotcâk Text -- The Father of the Twins Flees, V. 2
Hocąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
α
β
γ
ε
ɜ
ρ
υ
φ
égi
éja
giži
ésge
šaną
ánąga
re, regi*
gają†
*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 1.
2
6
|·
|
⨪
-
že, še
xjį
hire*
ną
nąk
ra
*explicitly stated on p. 30.
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
English Translation
p. 30 —
[α]*
niñkdjóñk
ewanína
wanañkárakewé[|].
Hitcókerawiga
Égi
nįkjǫk ́
ewanína
wanąkárakewéną.
Hicókerawiga
[And]
[children]
[his own]
he got frightened.
Your gr. father
*just before this symbol is a pair of parallel lines indicating a break in episodes.
hiją́
hi’únirawirá
t’ehi[ρ ́]
rudj[ρ ́]
hižą́
hi’únirawirá
t’ehiánąga
rujánąga
one
that was your mother
he killed her &
[he ate her &]
degiahítci[⨪ ́][ɜ],"
wigé[2].
Haininégi
hitcoké
tegiahíciną́kšaną,"
wigéže.
Haininégi
hicoké
over here he is living,"
[he told them.]
[The next morning]
[grandfather]
híre[-]
iówaraíre[2].
Kodé,
hitcókihíra
iowaínekdjéną.
hírera
iówaraíreže.
Koté,
hicókihíra
iowaínekjéną.
[he is]
they went to.
[Koté]
to our gr. father
let us go.
Hira[|· ́][2].
Hitcoke[|· ́][-]
hahiókawaíre[2].
"Tcoká,
Hirahírešaną.
Hicokehírera
hahiókawaíreže.
"Coká,
They got to him.
[Their grandfather's]
they went and entered.
["Grandpa,]
hadjiwijaną́ną."
"Ho,"
é[2].
Hitcuñcgéwira
age[υ ́]
hajiwižaną́ną."
"Ho,"
éže.
Hicųšgéwira
agerégi
we have come.
["Ho,"]
he said.
[The grandsons]
on opposite side*
*"on opposite" is written over a word that has been crossed out.
mi[⨪ ́]ire.
Hotcintciniñgre
horadjaírega,
déjegų
miną́gire.
Hocincinįgre
horajaírega,
téžegų
sit.
Little boys
when they visit,
thus
wawawigíreconú[|],"
wig[ρ ́]
rex
xéde[6]ją
ninoi[6 ́]
wawawigírešonúną,"
wigánąga
rex
xétexjížą
ninoixjį́
they always do to them,"
he told them, and
kettle
a very big
full of water
x’ere[6 ́]
hi[ρ ́]
[β ́]
rexéja
wojú[2]
x’erexjį́
hiánąga
éja
rexéža
wožúže
he boiled very hot
[he did and]
[there]
[in the kettle]
he put them
[γ].
"Naį́ji
t’aíreguni,"
[|·]gí.
Woruxúitcege
giži.
"Naį́ži
t’aíreguni,"
hiregí.
Woruxúicege
[.]
"About now
they must be dead,"*
[he thought.]
he might look at them.
*there is a vertical line after this word to separate this phrase from the one that follows it.
Djois’íñ[φ],
de
nį́djega†
rog[β ́]
cgadj[- ́]
Jois’į́gają,
te
nį́jega
rogéja
šgajrá
He peeped in [and]*
[these]
in water
[inside]
[playing]
*this is written above the line and connected to the Hocąk by two vertical lines.
†a superscript /n/ is above /ñ/, which has been crossed out.
’ų[6 ́]
[⨪][2].
’Ú[⨪]’ų,
réxdjega
nañkcúine[2].
’ųxjį́
nąkše.
’Únąk’ų,
réxjega
nąkšúineže.
[doing much]
[they were.]
[Finally,]
[the kettle]
they kicked over.
Wañgenú[⨪]a*
há[⨪]aí-įn[ρ ́]
t’e[|· ́][2],†
Wągenúnąka
hánąkaí-įnánąga
t’ehiréže,
The old man
they tipped it over on, [and]
they killed [him],
*an initial [X] has been crossed out and
wañge written above it.
†just before this word /t’e[·|]/ has been crossed out.
wañg[e]nú[⨪]a.*
[α]
hakaraíre[2].†
wąg[e]núnąka.
Égi
hakaraíreže.
[the old man.]
[Then]
they went over.
*an initial [X] has been crossed out and
wañg written above it.
†an initial /w/ as been crossed out and /h/ written above it.
Hagí[υ]
waíre[2],
"Tcogagá
Hagíregi
waíreže,
"Cogagá
[When they got back,]
[they said to him,]
["To grandpa's]
[β ́]
hahiwé[|].
Djadji,
'Hotcintciniñgra,
horadjaírega
éja
hahiwéną.
Jaji,
'Hocincinįgra,
horajaírega
[there]
we went.
[Father,]
['Little boys,]
when they visit
dejegų
wagigíreconúną,'
hiñgawe[ρ ́]
t’ewįna-į́wi[|].
[ε]
težegų
wagigírešonúną,'
hįgaweánąga
t’ewįna-į́winą.
Ésge
thus
they always do to them,'
he said to us, [and]
he tried to kill us.
[And so]
nįxáradjega
ha[⨪ ́]cųwi[ρ]
t’eháwi[|].
Djadjí,
hiandj[-]gá
nįxárajega
haną́kšųwianąga
t’eháwiną.
Jají,
hianjragá
boiling water
we tipped over on him &
we killed him.
[Father,]
[your father,]
t’eniñgigiwí[|].
Ep’įnawi[|].
Waxopíni
t’enįgigiwíną.
Ep’įnawiną.
Waxopíni
We have killed for you.*
We did good.
[Spirit]
*"you" is repeated on the next line.
cicigiją́
wa’u[⨪´][ɜ]."
šišigižą́
wa’uną́kšaną."
[a bad one]
[we have done it to."]
Source:
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [30-31].