Hocąk Text — A Prophecy
A Prophecy
Interlinear text by Thomas A. Sebeok
English Translation
This text comes from an Ediphone (wax) cylinder recorded sometime well prior to 1945. In that year it was forwarded to Indiana University to be transcribed. A native Hocąk speaker, Mitchell Redcloud, Sr., of Black River Falls, Wisconsin, listened to the text three times, then repeated it from memory. The text was slightly redacted by Alvin Stacy, who described it as "archaic" and "awkward." [1]
Expressions appearing in brackets, [ ], are supplied by the editor (Richard Dieterle).
p. 169 —
Hiragra
mayžą
žejanągiži
’egi
wokanąk hirasanągre
After
a year
at this time
and [or, here]
people with hats on
hiwanimįgwigi
hįwakara
ǧewigi
janąga
when we attack them
shouting
the war cry
all things [or, as many as there are]
wągregi
mąxi
hozų́naki
žigé
hą́pjanerèšge
above
the clouds
full
again
even the day[s]
janąga
žige
hąp
hamanįra
herèaki
all
and [again]
day [or, light]
those who walk (birds)*
those possibly†
*parenthetical expression added by Sebeok.
†Sebeok has "possibility," which I take to be a typographical error.
hereanąga
’egi
žige
janąga
mą́haxkiràgra
besides [or, also, likewise]
and
again
all [or, as many as there are]
things that move on the earth
’egi
hohuhinągre
hijobíhike
žige
wągregi
and
the winds
all four
and [again]
above
wągšig
hišca
sane
hacawira
hanącį
people
face
white
whom we had seen
all
hįgijèrirékjinena.
Žežegųgiži
manągre
hixkąxką́kjinena.
Žežegųgiži
they will help me.
If [or, when] this is done
the earth
it will shake.
In this case [or when this is done]
Máyxetera
hižugra
hijàjire
wahíreške
hąke
white men [lit., Big Knives]
guns
aim
even if
not
warujox
ruxuruk
hiranį́kjinena
higų jasge
waninegi
make explode
could
they will not be able to
no matter
hold
hižugra
žegunąkhikcanena.
Hąke
hixkąruxuruk.
hiranį́kjinena.
guns
they will be as they were.
Not
move
they will be able to.
Žežegųgiži
gisagrašana
hiųwigiži
Žežegųgiži
žeją
When this occurs
only knock unconscious
if we do.
When this happens
end
hį́hįwìgi.
Manągre
ne’e
hokarayxkąwigi
’ineki
if we do.
The earth
we
if we move in it
alone
žežegųhįhiwìgiži
wąkšiǧoinra
pįhį’ųjinihawįna.
Mežesge
wagi’ųhajina
if we do this
our lives
we shall get along very well.
For this
I came for this purpose
megi.
Hinuš’ak
wianąga
žeže gųgiži
manągre
here.
Fail
if we do
if this occurs
the earth
jaskexcį
nągre
wokanąk
hirasánągre
hahi
all
of it
hat
with attached
in time
hoyxcį́kjinena.
Hoyxcįgiži
hahišge
hegų
nįgicira
it will be fully occupied.
If it is filled
in time
even
someplace we live
hinuš’akhikjinihàwina.
Žigenige
hįcìkjinihawigíške
hįhohįwahiwianąga
fail we will.
And any place
if we shall camp
we must ask permission
’ųwągaširawigšana
’eja
hįcwínana.
Žige
nąkisgra
hižą
only if they give us permission
there
we shall camp.
Again
stick
one
cišu
hįgicgísnikjinihàwiške
hį́hohįwahįwianąga
for framework of wigwams
if we are about to cut
we must ask for permission
hižą
hįgicgíswinana.
Žežegųkcanahena.
Hąke
hoyxcį́pini
one
we shall cut.
Thus it shall be.
Not
be filled
hirewahinųnįgi
manągre
hahi
hakinírekjinena.
we would not think
the land
in time
they will be overcrowded.
Source:
Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text II — A Prophecy, 169.