Hocąk Text — A Deer Story
Hocąk Text — A Deer Story
narrated by Wámąnįga (Ken Funmaker, Sr.)
Hox’aija (Mauston, Wisconsin)
ca. 1997
transcribed by Sheila Shigley
translation based on that of Edward Lonetree Jr., Chloris Lowe Sr., Bill O’Brien, and Lucille Roberts, with emendations by Sheila Shigley
Ken Funmaker
English Translation
Stylistic Features
hapaxlegomena: hají ášgéįk, "as it got nearer"; hají e, "it's getting so"; hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u, "rutting call of the female deer"; nįhá, "greetings"; rokígų, "to want" (< rokígų̀įnegi, "when they wanted"); ųnąk, "it is" (usually, ų́nąk’ų).
rare words: ną́ka, "that" (found only once elsewhere); nąke (n Ke), "there" (found twice elsewhere); sįnįówagu (< sįnį-hó-wagu), "north," (found once in Susman).
-n’ after a vowel, often used in place of -ną.
ke used in preference to hąké or hįké.
Ca
Worak
Deer
Story
Nįhá
egi,
hagoréižą,
egi
hi’ą́c
hara
egi
wóigiràge
ną’į́ną.
Greetings
[then,]
once
[then]
father
my
[then]
to tell a story
he tried.
É,
wórák
te’èn’,
gójáxjį
howáji
tégi
hanį́
ų
hajíre.
This,
story
this,
way back
it comes
[right here]
[to have]
[to do]
[they came].
Egi
wí
ną̀ą̀gera
wárárác
irèže,*
en’.
[And]
months
these
to talk about
they did,
he said.
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
Žégų̀ną
hahíšgé
cá
ną̀ą̀gera
warác
irèn’.*
And
[at one time]
deer
the
to talk
they did.
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
Ésgè,
žé,
wórák
hižą̀
horák
hajíreną,
en’.
[So,]
[this,]
story
a
[to tell]
[they came,]
he said.
Hagoréižą,
róhą́xjį
egi
wórak
te’e
hipéréz
hanįháirèną,
en’.
At one time,
a lot
[then]
story
this
to know
they did,
he said.
Nųnigè
hají?
Jásgé gają
en’,
ke –
But
now?
How is it,
he said,
there's not –
hají e
haruxà,
hokúrújís
arèn’,
wórák
te’e,
ųsge
kípérezeranįn’.
it's getting so
more and more
fewer
[it is said]
story
this
[thing]
they do not know.
* Shigley adds parenthetically: "It has come to the point that, more and more so, there’s a decrease in ability ..."
Nųnįgè,
Nįóxàànį̀*
ánągra,
cíną́ge nąka
éja
éną.
Nevertheless,
Black River Falls
they call,
town
[there,]
he said.
* also Nįóxàwanį̀.
É,
sįnįówagu
są́įg
éja,
égi
wióiré
sąįg,
hocáké nąka,
éną,
Then,
north
[side]
there,
and
west
[side],
in between,
he said,
éja,
xé
hižą̀
ną̀kše.
Xé
ną́ka,
cá
hocí
hižą̀
ų ną̀kše
en’.
there,
hill
a
it stands.
Hill
that,
deer
[dwelling]
[a]
[they make,]
he said.
Áire s’aže,
en’.
This is what they used to say,
he said.
Žégų̀ gižì,
cegerégi,
egi
wą́kšígera
Hócą́gera
éja,
hą́táginą̀c
ahíre s’aže.*
Thus,
long ago,
[then]
the people
Hoocąk
[there]
vision quests
they used to go.
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
Ną́jokiją̀
rokígų̀įnegi,
žégų̀
híre s’aže.
Blessings
when they wanted,
this is what
they used to do.*
* the translation has, "They went there to receive blessings from the Spirits." Shigley adds parenthetically, "when they wanted to make themselves pitiable, this is what they used to do."
Xé ną́ka,
xé
wákącą̀k
hižą̀
ų nąk,
žégų̀
híre s’aže.
That hill,
hill
sacred
a
it is,
so that
they used to do.
Égi
hagoréižą,
èn’,
éja
Hócą́k
ną́kíkaràire šgųnį,
s’íréją̀.
[And]
once,
he said,
there
the Hocąk
they used to hunt,
long ago.
Žégų̀ gają
ną́kíkara ną̀ą̀ka,
wažą́ižą
ną́xgų́įne gųnį
hiráire gają̀.
When thus it was,
those hunters
something
they heard
they thought.
Haruxá ášgé
hú gają̀,
té,
ną́wą́
wàkše.
As it got nearer
[as it came],
here,
[song]
[it was uttering.]
Hají ášgéįk
jí gają,
égi,
jágu
é
wàk
hi,
gająga [?]
ną́xgų́įne.
As it got nearer,
[as it came,]
then
what
it
[to utter]
it did,
finally (?)
they heard.
Té,
ną́wą́
te’e
ną́wą́
howé
wàkše.
[This one,]
song
this
singing
he was going along
[it uttered.]
"Hija
nąke,
huukjeno,
huukjeno;
"There
there,
let her come over,
let her come over;
"Hija,
nąke,
huukjeno,
huukjeno;
"There,
there,
let her come over,
let her come over;
"Hija,
nąke,
huukjeno,
huukjeno,
hoi!"
"There,
there,
let her come over,
let her come over,
hoi!"
á
huhéžé.
he was saying,
as he was coming.
Harašją́
hį̀p
hì
gają̀,
hiraréxjį
ną’įną.
To stop
to lie
she did
when,
in a little bit
[she tried.]
Éja:
"Hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u,"
Then:
"Hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u,"
á
huhéžé.
Cá hinų̀k
hižą̀
howè.
[she was saying,]
[as she was coming.]
Doe
a
[that was going about.]
Égišgé
té
wáǧera
haǧép
gają̀,
té
cá wą̀k
hížą̀
wákše.
[And indeed]
the one
[shouting]
he appeared
when,
it
male deer
a
he was singing.
Cá
hérócą̀
hižą̀
wàk.
Deer
spiked
a
[male.]
Hinų́k
giną́wą́
wàk.
Women
he was singing about
[male.]
Ésgè
én’,
hi’ą́c
hàra,
ésgé
àireže.
Thus
he said,
father
my,
[so]
[it is said].
Ké
Hócą́kjànè,
ké
wą́kšíkjàné
šąną̀
wókíxetè,
wókígixetè
ruxúrúgnį́
wa’ųną̀k.
Not
[the Hocągara,]
[not]
human beings
only
love,
love for them
not capable
they do it.
Wanóicgeną̀ą̀gera,
žé,
hirásá
èsgè
hiruxúruk
wa’ųną̀k.
The animals,
those,
[also]
[therefore]
to be able
to do it.
Haną́c
egi,
jágú
hikíráųną̀gera [?]
ésgé
egì,
wokíxete
wa’ųną̀k.
All
[then,]
whatever
the kind they are (?),
therefore
[then,]
love
they do it.
Hišgé
esge
wa’ųną̀kše,
é
wen’.
[Also]
so
the way they are,
he
he said.
Source:
Ken Funmaker, Sr., "Ca Worak, a Deer Story," transcribed by Sheila Shigley, trs. Edward Lonetree Jr., Chloris Lowe Sr., Bill O’Brien, and Lucille Roberts (Hoocak Academy, ca. 1997), YouTube.