Hocąk Text — The Buffalo's Walk
Hocąk Text — The Buffalo's Walk
narrated by Sam Blowsnake
English Translation
p. 4 —
’é·ki
waȟop‘íni
wi·cáca
wacápirerà
žecą́įȟcį
Égi
waxopíni
wicáca
wacápirerá
žecaį́xjį
And
the spirits
crier
their own
[thus far]
p. 5 —
ruhá
k‘erekc‘ánaháwiną x
’é·ki
wiaǧép‘hu·réki
siníwakúreki
ruhá
k’erekjánaháwiną.
Égi
wiaǧéphurégi
siníwagúregi
to move*
[let us go back home.]
And
from the east
to the north
*Susman adds, "put in another place[;] next[;]
ruhá·ną[,] movement[.]
hoc‘awéra
ha·rí
wa’ų́nąkšąną x
éske
wi·cácarà
hocawéra
harí
wa’ų́nąkšąną.
Ésge,
wicácará
the place
quite a way
it was.
So
the crier
hinųpéca
hicek‘cánaháre
waruc‘á·ra
wi·cácara
te’é
hinųpéja
hijekjánaháre.
Warucára
wicácará
teé
in the second place
he is going to be.*
Assistant†
the crier
[this one]
*
hije actually means "to step" (Miner) or "to stand" (Marino,
et alia).
†Susman has a number of comments on this term. "like usher, head water[,] master of ceremony assistant[.] This is the waiter (every spirit has an assistant)[.]"
p. 6 —
reže
aíreną x
c‘e·tóžera
herá
ta·žážaȟcį
reže,
aíreną.
Cetóžera
herá
tažážaxjį†
[he went,]*
[it is said.]
The buffalo bull
his horn
shiny
*this is translated as "of the drum" (as if it were
rex), which doesn‘t seem to make sense. Her loose translation omits this and the succeeding word.
†a hapaxlegomenon, but cf.
Hé-atažąžąk’a, "Shining Horns," a Waterspirit Clan personal name; and
tažážapcį́, "well done."
c‘o·wéra
hocicékcanéną x
mą·nį́
cik‘erekì
mąrá
cowéra
hocicékjanéną.
Mąnį́
cik’eregí,
mąrá
in front
he is going to stand.
To walk
if he starts,
the earth
mą·há
howéki‘ųžé
aíreną
wó·kšųkšuéca
hip‘á
mąhá
howéki‘ųžé,
aíreną.
Wókšųkšuéja
hip’á,
mud
to go, he did,
[it is said.]
To his joint
as far,
hirušórocšé
aíreną
mą·nį́
cik‘ereki x
mą́įtacéhira
hirušórocšé,
aíreną.
Mąnį́
cik’eregí,
maį́tacéhira
he pulled out,
[it is said.]
To walk
when he starts,
the wind†
*the phrase
mą·nį́ cik‘ereki is repeated on the next page, presumeably by mistake.
†she translates
mą́įtacéhira k‘ó·ȟ‘ as "mud", but has "(wind-whistling, he walked ?)". In her loose translation, she has, "the mud whistled it is".
p. 7 —
k‘ó·ȟ‘
mą·nį́že
aíreną
p‘e·ȟsósoȟ·ną́k·re
wąisoǧikcanaháwirè
kóx
mąnį́že,
aíreną.
Pexsósoxną́kre
wąisoǧikjanaháwiré
whistled
he walked,
[it is said.]
This rattle
we will rattle
himąšcá
že’é
’e·
wá·ki‘ų́kcąnąháwiną x
himąšcą́
žeé,
e
wáki’ų́kjąnąháwiną.
power
that,
for that reason
we will do it.
mą́įtacéhira
k‘ó·ȟ‘
mą·nį́ki
mą́įtacéhira
sa·nįk‘ ́
Maį́tacéhira
kóx
mąnį́gi,
maį́tacéhira
sanįk ́
The wind
sound
when he walks,
the wind
side
p. 8 —
hereskúnina
haną́c
wažašíšik·ra
hą·te
šisikrá
Herešgúnina
haną́c
wažąšíšigera,
hąte
šíšigera
[the Devil]
all
bad things,
dreams
the bad ones
hatek
šíšik·ra
po·kóȟše
aíreną x
že·kų́ki
hatek
šíšigera,
pokóxše,
aíreną.
Žegų́gi
aches
the bad ones,
it blows aside,
[it is said.]
Then
hą·prá
k‘arap‘įéske
k‘e
mą·ȟíwira
nįké
hąprá
karap’įésge,
k’e
mąxíwira
nįgé
the day
pretty,
no
clouds
anywhere
p. 9 —
mį·ną́k.nįže
aíreną x
že·kų́ki
hąp‘okuréki
siníwa·kúreki
mįną́genįže,
aíreną.
Žegų́gi
hąp’okurégi
siníwagúregi
there are not,
[it is said.]
Then
the east
the north
hoc‘ak‘énąra
haną́c
wą·kšíkoí
k‘inįpíže
aíreną x
hocakénąra,
haną́c
wąkšígoí
k‘inįpíže,
aíreną.
between them,
all
life
it becomes,
[it is said.]
že’é
ya’ų́kcanaháwiną x
hinihára
wi·rúhįc·ra
ną·wą́ra
Že’é
ya’ų́kjanaháwiną.
Hinihára,
wirúhįjera
nąwą́ra
This
we are going to use.
[My brothers,]
salutary
songs
wi·cáca
cą·re
’e·
wá·ke
wahékcanáwiną x
wicáca
cąre,
e
wáge
wahékjanáwiną.
crier (drum)
[which is public,]
[these]
[I mean]
we will sing them.
mą·rókeca
howá
cihika
mą́
tinąk·rè
Mąrógeja
howá,
jihiga;
mą́
tinągeré
Inside the earth
[he went,]
when he was sent;
earth
[those around]
hiȟkąȟągere
cihika x
hixgąxgągere,
jihiga.
he shook,
when he was sent.
Source:
Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Jan. 17 - 19, 1939) Book 9, 4-10.