Hocąk Text — The Blessing of the Bow
Hocąk Text — The Blessing of the Bow
English Translation
hoc‘ύ̢kǝną́kεrε
uąksίko’į
eanírera x
Hocą́geną́kere
Wąkšíko’į
Eanírera
Hocągara
Life
Their Own.
p. 39 —
c‘ek‘
(h)ohuéca
mąnǝ̨́gǝrε
égi
jijéregi x
Cekohuéja
mąną́gere
égi
jijéregi,
At the beginning
this earth
here
more than one stood there,
hąk‘έ
wa̯íni
ų́įranìžε
a̯íreną x
nąrók‘a
hąké
waíni
ų́įraníže,
aíreną.
Nąróka
not
clothes
they did not wear
they say.
Naked
waų́nąkšǝ
aíreną x
mąrá
mac‘kúra
wak‘áranį
wa’ų́nąkše,
aíreną.
Mąrá
macgúra
wakáranį
they are,
they say.
Arrows
bows
they had them
ną́kšε
aíreną
nąpέja x
mac‘gú(h)aniną́k‘a
ną́kše,
aíreną,
nąpéja.
Macgúaniną́ka
sit,
they say,
in hand there.
In the bow they had
p. 41 —
wažį́rok‘ų́irekjǝnérą
hip‘έrεziréną x
warúcirὲkjǝnéną x
wažį́rok’ų́irekjanéra,
hipéreziréną.
Warúcirékjanéną.
something they were going to use,
they know.
They were going to eat.
mąrá
mąc‘kúra
hižǝ
wak‘ùrusấ̢nâ̢ x
égi
Mąrá
mącgúra
hižą
wakúrusą́ną,
égi
The arrow
the bow
somebody
they took it,
then
hąk‘έ
haríowaraníną x
έja
c‘a̯ížǝ̨
t’ehíną x
hąké
haríowaraníną.
Éja
caížą
t’ehíną.
not
he didn't go very far.
There
a deer
he killed.
mąra
mąckúra
hi’ųánǝga x
έskε
hotcų́gǝra
Mąra
mącgúra
hi’ųánąga
ésge
Hocą́gara
The arrow
the bow
to use, and
so
the Hocągara
p. 43 —
mąrá
mąckúra
wak‘ąc‘ấ̢k‘
wak‘àrakíreną x
uąksíkωi’įréną x
mąrá
mącgúra
wakącą́k
wakaragireną.
Wąkšíko’įréną.
the arrow
the bow
holy
they made it.
They give us life.
égi
žιg(é h)águréžą(ha)gi
hok‘ik‘jέ
hok‘izác‘ųkì x
éja
Égi
žigáguréžągi,
hokikjé
hokizác’ųgí,
éja
Then
again sometime in the future,
enemies
we have to fight a lot,
[there]
žιgé
winąžį́reną
uąksíkωi’į́reną x
mą́ra
mąckúra x
žigé
winąžį́reną,
wąkšíko’įréną,
mą́ra
mącgúra.
[again]
they stood,
they give us life,
the arrow
the bow.
égi
mą́cku
ų́įrekjanégi x
nąrá
hiži
Égi
mą́cgu
’ų́įrekjanégi,
nąrá
hiži
Then
the bow
if they will make,
the tree
one
ų́įrekjǝnégi x
ną́cεga
hac‘į́cacègi
έja(ha)hiránǝga
’ų́įrekjanégi,
nąjega
hacį́jajégi
éjahiránąga
if they will do,
the tree
where they are
they got there, and
p. 45 —
kik‘árac(‘h)ìraną́ną
mą’ų́ra
nącą́re
jagú
kikáracíraną́ną.
Mą’ų́ra
nąją́re
jagų́
they must pray.
From Earthmaker
the timber
which
hirok’ų́įrekcǝnèra
hòmąšcą́ra
kitairanąną x
égi
hirok’ų́įrekjanéra,
hómąšcą́ra
kitairanąną.
Égi
which they were going to use,
the power
they had to ask.
Then
rúzirananą́ną x
tε‘έ
mąnį́regi
hεreną́ną x
c‘a̯ík‘iruȟewi
rúzirananą́ną.
Te’é
mąnį́regi
hereną́ną.
Caikiruxewi
they took it.
This
during winter
it had to happen.
Deer Breeding Month
eja(he)reną́ną x
έji(hi)p‘ánǝ̨ka
égi
žigὲ
wak‘ék‘irúȟεwi
éjereną́ną.
Éjipánąga
égi
žigé
Wakégirúxewi
there it was.
From there, and
then
again
Raccoon Breeding Month
éja x
že*
cą́įȟcį(hi)p‘ak‘íra
nąrá
mackú
éja.
Že
cą́įxcįpakíra
nąrá
macgú
there.
That
long (in time)
the wood
bow
*just before this word, "Direct Instruction" is written at a 45° angle.
’ų́
p‘ínąkšǝnǝ
x
égi
wínųpą̀hą
rat’ų́panǝ̨ga
x
’ų́
pínąkšąną.
Égi
wínųpą́hą
rat’ų́panąga
to make
it is good.
Then
two months
put them away, and
nigέšgε
tánihą
copą́hą x
tawύsciánǝgas
ųgí
nigéšge
tánihą
jopą́hą.
tawúsciánąga
’ųgí,
or
three
four.
Dry the wood, and
if it is done,
p. 47 —
έp‘į̀ȟcįną́ną x
égi
mąckúra
rak‘ik’ų́kcanégiži x
hinų́k‘
épį́xjįną́ną.
Égi
mącgúra
rakik’ų́kjanégiži.
Hinų́k
it is a real good one.
Then
the bow
you should make for yourself.
Woman
k‘anąk‘ą́
nįrέkiži
nįk‘cʌ̢́kǝnįk
c‘ų́(w)įžąnį̀regi x
égi
kanąką́
nįrégiži,
nįkją́genįk
c’ų́įžąnį́regi,
égi
a married one
if you are,
children
you are the one who has some,
then
mąckúra
ràk‘ik‘’ų́gi
hàzohíȟcį
’ų́ánǝga
p‘į́:ȟcį
mącgúra
rákik’ų́gi,
házohíxjį
’ų́ánąga
pį́xjį
the bow
if you make yourself,
go very slowly
to make, and
very good
k‘arakíacε x
hikíckackánǝga
caskέȟcι̨
(hi)’ųraip‘įnągi
ε:skέȟcι̨
karagíaje.
Hikíckackánąga
jasgéxjį
’ųraipįnągi
esgéxjį
you do your own.
And you try it out, and
how
you like
just so
k‘arakíajε x
ε:gí
ε(hi)š’ųánǝga
nįkcąk‘(ǝ)
nąrák‘aràkcanèną x
karagíaje.
Égi
eš’ųánąga
nįkjąk
nąrákarákjanéną.
you do your own.
Then
that you use, and
children
you will hunt.
p. 49 —
έ:ske
wažą́
te
p‘įȟcį
wárak‘áragikce
Ésge
wažą́
te
pįxjį
wárakáragikje
So
something
this
very good
you are going to make for yourself
žεskéną x
žesgéną.
so.
Source:
"Life of Winnebago," in Amelia Susman, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 30, 1938) Book I, 39-49 (on alternating pages).