睡前发个帖~大家怎么对一些专有名词的翻译有什么看法?
vikiliu0310
由 vikiliu0310
发布于 2013年09月19日
无人欣赏。
在每个领域当中肯定有不少专业术语,但是每个术语都能翻译过来吗?像口语里面 window shopping ,该怎么翻译?
这个问题是我看到一个教育机构的ios老师的论坛回复想到的,他说:这个问题用故事版可以解决。
然后我一愣故事板是什么东西,想了一下,是storyBoard!我英语很菜,但是还是会觉得有些英语是无法翻译的,需要意会,像我们看那些字幕组的作品早已经是他们意会过后的产物了。
我觉得想这个老师提出这个中文翻译以后,我顿时觉得这个人是不是水平很不到位啊?还是说他得作为一个老师去适应大量连英语都不肯去看的学生?这个老师的著作原来我还有点兴趣,但这以后我就产生疑问了。
对这种专有的术语,它该不该翻译?大家怎么看?
共7条回复
楼长
·
tinyfool
回复于 2013年09月19日
尽量不翻译是对了,这样找英文资料的时候方便
2楼
·
LokiSharp
回复于 2013年09月19日
赞成尽量不翻译。
人名这种音译的比这术语翻译还混乱。比如 Steve Jobs 会翻译成 史蒂夫·乔布斯 史蒂夫·贾伯斯 史提夫泽斯 。。。。不同地区能有几十个版本。
3楼
·
灵感之源
回复于 2013年09月19日
不同情况做法不一样,或直译或意译,名字一般是音译,所以选英文名一般会找个跟中文名读音类似的英文,譬如我的名字叫辉生,我选了英文名叫Wilson。
术语翻译成中文一般比较难找到适合的,不过一旦有人先译了,后面的跟进跟着用,即便词不达意。相信做技术的用英语为多,譬如你不会用中文给对象命名,API都是英文的,全球通行。
另外,window shopping这里可以译作逛商店,只看不买(好想我老婆真的不买。。。)。
4楼
·
WeZZard
回复于 2013年09月19日
干脆学日本的全部音译,Storyboard就直接叫斯多瑞波德好了。
6楼
·
akunamotata
回复于 2013年09月20日
相关帖子
相关新闻
- 有了如此强大的AI翻译工具,学习一门语言还有什么意义?
- 一些纽约市的教师对人工智能抱有希望。另一些人则看到了危险。
- 人工智能(AI)投资者准备迎接新的首次公开募股 | 东方财富网注意:原文中"The Motley Fool"是一个特定的网站名称或专栏名,未提供具体中文译名,因此保留了英文原名。如果需要进一步翻译或解释,请告知。但是根据指示只输出翻译结果且没有实际内容需翻译的情况下,则直接给出原文:人工智能(AI)投资者准备迎接新的首次公开募股 | The Motley Fool
- 这些新型的AI驱动的眼镜能够实时翻译语音。我们进行了测试。
- 丹·伊 ves 认可英伟达和微软是"AI的核心驱动力",但同时看到帕兰提尔、IBM、AMD 和苹果也将加入这一行列。注意:"Dan Ives"人名未翻译,其余部分已准确翻译。