Skip to content

Navigation Menu

Sign in
Appearance settings

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Provide feedback

We read every piece of feedback, and take your input very seriously.

Saved searches

Use saved searches to filter your results more quickly

Sign up
Appearance settings
alisol edited this page Aug 2, 2012 · 18 revisions

2012년 8월 1일 모임

- 모임 설명 : 최용 님이 자이썬 번역 모임을 하다가, 오픈 하자는 의견이 많아서 오픈 했습니다. 월 2회 정도 모여서 작업 하려고 합니다. 한 번은 문서, 한 번은 프로그램 번역을 할 예정입니다. - 현재 진행 상황 * Askbot * Django 1.4

참가자

  • 최용
  • 빈경식
  • 소재성
  • 이은미
  • 허지호
  • 정성태
  • 최상호
  • 문현진
  • 석우징

발표자

  • 정성태

내용

  • Git
    • git 소개
      • 여러 사람이 동시에 협업하기 위한 소스코드 컨트롤 시스템. 번역 모임에서 git을 사용해서 협업을 진행 할 예정입니다.
    • git 간편 안내서 페이지 소개
      • 저장소 초기화
      • 저장소 받아오기
      • 작업의 흐름
        • 작업 디렉토리
        • 인덱스
        • 최종 확정본
      • 추가와 확정
        • git add
        • git commit
      • 변경 내용 발행
        • git push
        • git remote add origin
      • 가지(branch) 치기
        • git checkout -b feature_x
        • git checkout master
        • git push origin
      • 갱신과 병합
        • git pull
        • git merge <가지 이름>
        • git add <파일 이름>
        • git diff <원래 가지> <다른 가지>
      • 꼬리표 달기
        • git tag
      • 로컬 변경 내용 되돌리기
        • git checkout -- <파일명>
        • git fetch origin
        • git reset --hard origin/master
    • git 활용 방안
  • Github
    • 우리는 github을 사용 합니다.
    • git에서 clone한 이후에 local에서 작업하고, push 합니다.
    • fork 해서 작업 하셔도 됩니다.
  • Issue Tracking
    • trac, redmine, mantis 등
    • 각자 issue를 분배 받아서 번역에 활용합니다.
    • 마일스톤을 이용해서 작업 정도를 나눕니다.

발표자

  • 소재성

내용

  • 동기
    • 외국 사람이 만든 셸 스크립트 관련 문서를 번역해서 우분투 버전으로 만들고 싶어서, 번역에 관심을 가졌습니다. 그래서 필요에 의해서 번역 관련 커뮤니티에 참가 했습니다.
  • OmegaT
    • OmegaT설치 Java를 설치해야 합니다.
      • 리눅스는 JRE설치판이 잘못 되어있으므로, 영문 사이트로 접속해서 다운로드 하세요.
      • 다운로드 하신후에 readme.txt 에 나온대로 설치합니다. -OmegaT 사용
      • New로 파일을 새로 만듭니다.
      • 언어를 선택한다. Source Files Language : EN-US, Translated Files Language : KO
      • glossary folder - 경로 변경( dropbox folder로 설정 하는 것이 좋음. 왜냐하면 최용님이 드롭박스에서 파일 수정 하는 경우 바로 적용됩니다.
      • 문장끝에 있는 Segment가 한 문장입니다.
      • Project에 파일을 불러옵니다.
      • 색깔의 의미는 메뉴의 View를 누르시면 알 수 있습니다.
      • 보라색 위에서 더블클릭하시면 번역을 시작 할 수 있습니다. 번역중에 문장은 녹색으로 나오는데, 굵은 글씨로 나오는 < Segment *** >같은 태그는 실제로 나타나지는 않습니다.
      • 오른쪽에 Glossary에 제시어가 나오므로 참고 하시면 됩니다.
      • 번역 단축키는 아래와 같습니다.
        • Ctrl + U : 번역 안된 다음 세그먼트로 이동
        • Ctrl + N : 다음 세그먼트로 이동
      • 번역을 못하겠어요!
        • Ctrl + Shift + i : 원본 Source로 복구
      • 사전 사용 법
        • quick_english-korean.tar 파일을 다운로드 해서 압축을 풀어서 OmegaT 프로젝트의 dictionary폴더에 복사하면 됩니다.
        • 문장 안에 있는 단어중에 사전 안에 있으면, 오른쪽 dictionary에서 볼 수 있습니다.
      • Project -> Create Translated Documents( Ctrl + D)
      • 주의 사항 Option => File Filters => Text Files => Edit를 클릭 => Source Filename Pattern *.txt의 SourceFileEncoding 및 TranslatedFileEncoding을 모두 UTF-8 로 변경 하세요.

발표자

  • 석우징

내용

  • Django?
    • Web은 어떻게 만들어지나?

      • Client : js, html5
      • Server : Python, PHP, JAVA, etc
        • 복사해서 붙여넣기 하던 모듈이 모여서 라이브러리가 되고, 라이브러리가 모여서 패턴이 된다. 웹에서는 주로 MVC.
        • 이런 MVC를 기반으로 한 빵 틀이 생긴것이 프레임워크이다.
    • 실제 작업 할 문서 링크

      • http://docs.djangoproject.com/en/1.4
      • django에서의 model은 거의 DB라고 볼 수 있다.
      • django에서는 view가 controller의 역할을 한다고 볼 수 있다.
      • django에서는 template이 view라고 볼 수 있다.
      • django에서 Generic views 같이 소수의 인원이 빠르게 서비스를 만들어 낼 수 있는 기능들이 많습니다.

참가자분들의 번역 할당은 아래 문서에서 확인 할 수 있습니다.

Clone this wiki locally

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /