ThomasK
Senior Member
Belgium, Dutch
I would like to go into aspects of virtue and vice, via their equivalents and derivations in your language. I am interested in how the those two words are being used now, if ever...
Dutch refers to "deugden en ondeugden [un-/virtue]" literally. As for derivations, etc.:
Dutch refers to "deugden en ondeugden [un-/virtue]" literally. As for derivations, etc.:
- But the root of "deugd" has also led to "deugen" as a verb, meaning: to be good, of good quality, to work/function properly, both people and things: some machines don’t deugen (have no quality, literally "have no virtue, do not virtue") and sometimes we say that people (do not) deugen. Fairly recent book was entitled: De meeste mensen deugen (Most people are well-intentioned, are good by nature....)
- Next came "deugniet/en", "rascal/s", in Dutch a mostly very affectionate word for someone, who commits mischief and does not stop, generally children - and so we do not really mind. (I had thought of brats but those appear to be really annoying, a nuisance. Not like our deugnieten however! Taugenichts in German. Good-for-nothing?
- In Belglum we say that some experience "heeft me deugd gedaan", has done me good, but literally: it had done (generated?) virtue. Of course there is no ethical aspect in the latter, but the effect of those experiences is often almost existential. Maybe more like energy or power, the original meaning according to etymonline.com.