JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Vegetables

I added a couple more alternatives to Spanish column and fixed the formatting a bit. I made sure that each cell only contained one entry.

lazarus, I have a question. How can a pepper be masculine or feminine? You provide pimienta/pimiento as a translation for a pepper.


EDIT: Ohhhh, pimienta is the translation for the spice, whereas pimiento is the translation for the vegetable... I see now.
lazarus1907 said:
Si, perdona. Me olvidé de mencionar eso. Por eso puse los dos. También tienes "pimentón", que es el polvo que resulta de moler pimientos secos.
Ahhh, ok. Gracias por aclararlo. Creo que ese pimentón sería cayenne pepper en inglés.
Hola,

Añadí palabras en catalán.

carxofa
espàrrec
espàrrec blanc
remolatxa
col
col lombarda
col a la vinagreta
col de Brusel.les
pastanaga
col i flor
api
tomàquet cherry
cigró
blat de moro
panotxa de blat de moro
cogobre
albergínia
mongeta verda
pèsol
llimona
enciam
endivia
porro
enciam romà
lima
xampinyó
bolet
bolets shitaki
bolet salvatge
oliva
ceba
ceba tendra
ceba vermella
pebrot
pebrot groc
pebrot verd
pebrot vermell
pebrot dolç a la vinagreta
cogombre a la vinagreta
patata
carbassa
espinacs
nap suec
tomàquet
nap
verdura
hortalissa
carbassó

Tengo dudas...

mushroom = seta = bolet (inglés - español - catalán)
white button mushroom = champiñón = xampiñó
cherry tomato = tomates cherry = tomàquets cherry (no sé si es su nombre correcto pero es como los llamamos aquí)

Ya me diréis.

Saludetes,

Mei
It works :)

Now that you've almost done all the work in French :thumbsup: , I added a few translations and corrected some of them.

FYI, here are the names that I modified :
- brocoli is spelled with 2 c in French : broccoli
- lime is called citron vert,
- The translation of pepper is confusing, because it can be piment (when it's hot) or poivron (which translates bell pepper I think)
- pickle is cornichon
- turnip is navet rather than rave. Actually, in some places "une rave" is "un navet" and in other places, it is "un radis" that's why I would avoid that name.
hmm, it makes me think we can add radish/radis to the list
Thanks Zaby for the corrections!!! I'm not a native of France (or any French speaking country), so I’m appreciative for every correction! I've actually learned a lot through this thread! I've added "radish" for Italian and Romanian too.

View attachment 3044

:) robbie
cucumber = cetriolo
endive= (what do you mean?) (curly lettuce) scarola or (blanched chicory) indivia
iceberg lettuce = insalata iceberg
kale = cavolo verde
chive = erba cipollina
scallio = (what do you mean?) (spring onion) cipollina or (shallot) scalogno
red onion = cipolla rossa
pickle = cetriolo sott'aceto
sweet potato = (also) patata dolce
baking potato = patata da cucinare al forno
boiling potato = patata per bollire
Swedish turnip = (yes, I think it could be) rapa svedese
radish = ravanello
In bosnian
krompir/krumpir=potato
paprika

špinat-all different kinds of spinach
blitva-all different kinds of spinach
raštika-all different kinds of spinach
zelje-all different kinds of spinach

brokula-broccoli
lubenica-water malon
dinja-melon

*spinach[ʤ]
I corrected some spelling mistakes in the Spanish list:

Alcochofa :cross: x alcachofa :tick:
Hejote :cross: x ejote :tick:
Jalepeño :cross: x jalapeño :tick:

And I added some words for green bean: ejote, chaucha, poroto

Tomate cherry
Ocra
Lechuga Iceberg
I added papa as another translation for potato.

I also added "courgette" in the English list.

Cheers,
Belén

Attachments

Quizá se debería agregar en la lista de español las siguientes posibilidades (sobre todo para los argentinos):

alcachofa: alcaucil
brécol: brócoli
pimiento: pimienta
De nuevo les pido disculpas por no hacerlo yo, pero excel no es mi fuerte.

Adiós
Top Bottom

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /