ThomasK
Senior Member
Belgium, Dutch
There has already been a nice thread on "'(being) in prison", but this time I would like to focus on how we describe/ name/ ... the prison, often a matter of metaphor. I'd say the formal words come first, the informal ones follow after that but only there is a noun in the expression.
Dutch: gevangenis < vangen, to catch
(while falling [like in a safetynet: vang-net],
while getting hold of them while on the run (caught...),
while fishing and getting hold of one big one,
while welcoming the weak ones (like children at daycare (opvang, catch-up), like refugees at a refugee centre (id.))
English: prison < prison < prendre, apprehendre (take, take in?)
Dutch: gevangenis < vangen, to catch
(while falling [like in a safetynet: vang-net],
while getting hold of them while on the run (caught...),
while fishing and getting hold of one big one,
while welcoming the weak ones (like children at daycare (opvang, catch-up), like refugees at a refugee centre (id.))
English: prison < prison < prendre, apprehendre (take, take in?)