Xamfaina és certament una variant oral però no és acceptada per cap dels diccionaris normatius.
S'escriu samfaina (no sanfaina), amb -mf-, com la resta de reproduccions d'aquest so: amfibi, amfiteatre, amfitrió...
En ésser un plat típic de la cuina catalana, no hi ha una bona traducció i per tant s'hauria de deixar en català, escrit en cursiva. El castellà pisto, com també el francès ratatouille, o d'altres, són aproximacions gastronòmiques que podrien fer-se servir en alguns contexts, però que difereixen palesament en la seva composició i el seu ús.