Consider the following sentences:
1. After the patient did not respond to the initial dose, further doses visibly improved his condition.
2. After the patient did not respond to the initial dose, repeated doses visibly improved his condition.
These expressions are not synonymous in English.
In sentence #1, "further doses" refers to any additional doses that were given after the first one, however many or few.
There may even have been only one additional dose, despite the use of the plural form (though if there really was only one, it's probably better to be less ambiguous in stating this).
In sentence #2, "repeated doses" refers to a series of doses that took place after the first one.
This means that there were at least two of them, and the term "repeated" will cause many people to imagine that there were numerous doses given (though it doesn't absolutely require this interpretation).
What languages would (generally) use separate expressions for each of these meanings, and which would tend to use the same expression for both?
This thread was spurred by the examples of German erneut, Russian povtornyi and more, but I'm not an expert on these terms, so I will leave the commentary about them to fluent speakers.
1. After the patient did not respond to the initial dose, further doses visibly improved his condition.
2. After the patient did not respond to the initial dose, repeated doses visibly improved his condition.
These expressions are not synonymous in English.
In sentence #1, "further doses" refers to any additional doses that were given after the first one, however many or few.
There may even have been only one additional dose, despite the use of the plural form (though if there really was only one, it's probably better to be less ambiguous in stating this).
In sentence #2, "repeated doses" refers to a series of doses that took place after the first one.
This means that there were at least two of them, and the term "repeated" will cause many people to imagine that there were numerous doses given (though it doesn't absolutely require this interpretation).
What languages would (generally) use separate expressions for each of these meanings, and which would tend to use the same expression for both?
This thread was spurred by the examples of German erneut, Russian povtornyi and more, but I'm not an expert on these terms, so I will leave the commentary about them to fluent speakers.