ThomasK
Senior Member
Belgium, Dutch
Let's start from this observation:
(1a) Ich brauche mehr Geld. (1b) Es braucht mehr Geld.
My point is: in German there is the verb "brauchen", which is transitive and needs a [+pers.] subject (I), but there is also a variant, "es braucht", "it requires" in English. Also transitive but [-pers.] subject.
In Dutch we cannot use the same verb. We say "Ik heb geld nodig" but the variant is different, "De operatie vergt/vereist (lit. asks/demands, idiom. requires) meer geld". A simple paraphrase is als possible: voor die operatie is meer geld nodig [needed], but that is not my focus.
That reminded me of another phenomenon in Dutch, something like "anonymizing"...
(2) we willen de situatie (2a) verbeteren/ verslechteren, we willen de inkomsten vergroten, verkleinen. [better/ worse, bigger/smaller]
If we are lucky, we will see this: de situatie (2b) verbetert/ verslechteren, de inkomsten ?vergroten?/? verkleinen"
In Dutch we have these [+ pers.] verbs meaning (2a) "making something COMP [better, worse, bigger, smaller]", often based on the adjective. There is a tendency to use the same verb to (2b) describe the result without referring to the cause/ the person bringing the effect about: Het verbetert/ het verslechtert/ ?vergroot?/ ?verkleint?. The latter are often used, it seems to me, but strictly speaking they are not (yet) standard.
Can you use the same (causative???) verb in that way, "anonymizing" the effect? We can always add "door X", "through/ thanks to us", though.
(1a) Ich brauche mehr Geld. (1b) Es braucht mehr Geld.
My point is: in German there is the verb "brauchen", which is transitive and needs a [+pers.] subject (I), but there is also a variant, "es braucht", "it requires" in English. Also transitive but [-pers.] subject.
In Dutch we cannot use the same verb. We say "Ik heb geld nodig" but the variant is different, "De operatie vergt/vereist (lit. asks/demands, idiom. requires) meer geld". A simple paraphrase is als possible: voor die operatie is meer geld nodig [needed], but that is not my focus.
That reminded me of another phenomenon in Dutch, something like "anonymizing"...
(2) we willen de situatie (2a) verbeteren/ verslechteren, we willen de inkomsten vergroten, verkleinen. [better/ worse, bigger/smaller]
If we are lucky, we will see this: de situatie (2b) verbetert/ verslechteren, de inkomsten ?vergroten?/? verkleinen"
In Dutch we have these [+ pers.] verbs meaning (2a) "making something COMP [better, worse, bigger, smaller]", often based on the adjective. There is a tendency to use the same verb to (2b) describe the result without referring to the cause/ the person bringing the effect about: Het verbetert/ het verslechtert/ ?vergroot?/ ?verkleint?. The latter are often used, it seems to me, but strictly speaking they are not (yet) standard.
Can you use the same (causative???) verb in that way, "anonymizing" the effect? We can always add "door X", "through/ thanks to us", though.