JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Dialects and language (Iberian languages)

The Archbishopric of Santiago de Compostela declared in 1965 that the vulgar language of Galicia was Castilian
Back then, the archbishop of Santiago de Compostela was Galician himself. Franco himself was Galician too.

P.S.: The first mass in Galician was held in July 25th 1965 by Xaime Xeixas.
Back then, the archbishop of Santiago de Compostela was Galician himself. Franco himself was Galician too.
Yes. And both could speak Galician. But, apparently, their career came first, if you know what I mean.

P.S.: The first mass in Galician was held in July 25th 1965 by Xaime Xeixas.
Probably Xaime Xeixas didn't ask for permission. Just two years later a journal published an open letter with 1200 signatories asking for masses in Galician... The journal (El Correo Gallego) was admonished (I don't know if fined), as well as La Voz de Galician for supporting this demand. It was as a consequence of the growing debate that Galician was allowed.

I think that the 90% refers to those who understood Galician, rather than L1 speakers.
Galicia had basically no immigration at that moment, and most of the growing urban population had been raised in the rural. 90% L1 is not excessive.
Yes. And both could speak Galician. But, apparently, their career came first, if you know what I mean.
All what I meant was that the ones in charge who neglected Galician weren't from abroad.

Probably Xaime Xeixas didn't ask for permission.
The mass was authorized by Cardinal Quiroga Palacios who was the archbishop of Santiago de Compostela. A year later, Manuel Espina and José Morente held mass in Galician too (in the church of the Capuchinas in Coruña) and it became the first fixed mass in Galician (authorized by Quiroga Palacios too).

Galicia had basically no immigration at that moment, and most of the growing urban population had been raised in the rural. 90% L1 is not excessive.
I don't have right now data from the 60's but in 1985, just 44% of EGB students (6-14 y.o.) had Galician as their mother tongue.
I'm gonna rebuke myself for my fast and open mouth.

I found a most excellent source, a book published in 1989 by the Consello da Cultura Galega (an official agency which depends directly on the parliament, not on the goverment) "O Idioma da Igrexa en Galicia" (The Language of the Church in Galicia) O idioma da Igrexa en Galicia, pages 27-54.

The mass held by Xaime Seixas had the permission of the archbishop, but it was exceptional.

The first regular mass in Galician was held in Buenos Aires since 1966. Buenos Aires had a very large Galician colony and it was effectively the cultural capital of Galicia during the Francoism.

The official authorization for using Galician was approved in the Vatican in 1969.
Last edited:
I don't have right now data from the 60's but in 1985, just 44% of EGB students (6-14 y.o.) had Galician as their mother tongue.
Yep. That's my suburban gen-x generation. But the generation of my parents, raised mostly in the rural, were mostly L1 Galician speakers.

For example, in 2003 76% of those 65 and older were raised in Galician, vs. just 14% in Castilian (and 10% both).

https://www.ige.gal/igebdt/esqv.jsp...1[all];0[all]&C=2[0];3[2003]&F=&S=998:12&SCF=
2. La fecha en que el latín vulgar de Hispania (diatópica y diastráticamente diferenciado) comenzó a convertirse en otra cosa (¿ss. III-V? ¿s. VIII?).
Dudo que hubiese un único latín vulgar en Hispania. Es muy probable que la dualidad Citerior-Ulterior, Tarraconense-Bética, ya implicara distinciones desde casi su inicio, dadas las diferencias en el sustrato prerromano y en la mayor o menor influencia de Roma por la distancia.

Es también curioso y tal vez significativo el gran parecido entre la antigua división de los conventi y las áreas originarias de los diferentes romances del norte.


Los dominios aragonés y leonés y su disolución en el castellano (el leonés), en lo que ya se podría llamar español y el aragonés.
Considero que la tesis de que el español surge de la convergencia de castellano, leonés y aragonés quedó obsoleta tiempo ha.

el aragonés está normativizándose (si ya no lo está)
El idioma está reconocido oficialmente (que no significa que goce de oficialidad territorial) y cuenta por fin, después de un proceso iniciado en los setenta, con institución reconocida oficialmente (el Instituto de l'Aragonés, como sección de l'Academia Aragonesa de la Lengua) y una normativa ortográfica oficial (teóricamente surgida de un consenso -no unánime- entre las tres o cuatro ortografías principales con que se ha escrito el idioma en las últimas décadas). Hay publicaciones recientes en lo que respecta a gramática y diccionario con viso de establecerse como normativos.

10. Las lenguas de frontera: portugués/español, portugués/gallego, portugués/leonés, catalán español de Aragón, catalan español de Castilla la Nueva y Murcia.
No entiendo bien lo de catalán español de Aragón. Las "lenguas de frontera" en el este peninsular se producen entre el catalán y el aragonés, sobre todo en la Ribagorza; de ahí abajo, es fácil establecer una frontera entre cuál municipio habla catalán y cuál español.

Pienso que los idiomas en occitanoromanza(Gascón, Provenzal, Catalan etcétera) son idiomas de Iberoromance
Aunque puedan encontrarse determinados factores en común, es mucho mayor la proximidad al macrogrupo galorromance. El apócope generalizado de la terminación masculina es una isoglosa demasiado significativa a mi parecer.

En mi opinión, ambos macrogrupos incluirían los grupos, subgrupos e idiomas que menciono a continuación:

[IBERORROMANCE]
· OCCIDENTAL​
- Romance gallegoportugués
-- Portugués, incluyendo las variedades septentrionales, meridionales y de ultramar​
-- Gallego​
-- Eonaviego o gallegoasturiano (Variedad reconocida del gallego oriental de transición al asturiano, que cuenta con estandarización)​
-- Gallegoportugués del Jálama o lagarteiro-mañego-valverdeño (Variedad gallegoportuguesa del NO extremeño)​
- Romance asturleonés
-- Asturleonés, incluyendo las variedades occidentales, centrales y orientales​
-- Mirandés (Variedad estandarizada del leonés occidental reconocida oficialmente en Portugal)​
- Romance castellano
-- Castellano o español, incluyendo las variedades septentrionales, meridionales y de ultramar​
-- Judeoespañol, sefardí o ladino (Al que en alguna ocasión se ha atribuído erróneamente variedades judeoportuguesas, judeocatalanas, judeoaragonesas, etc., que tal vez hayan acabado convergiendo)​
· MERIDIONAL​
- Romance andalusí (variedades mozárabes, extintas tras la Reconquista)​
· ORIENTAL (De fuerte transición al galorromance cuanto más al este)​
- Romance navarroaragonés
-- Navarro, incluyendo la Baja Rioja y posiblemente la extremadura aragonesa (Variedad extinta)​
-- Aragonés o altoaragonés occidental (De la Jacetania al Sobrarbe)​
-- Altoaragonés oriental o ribagorzano​
[GALORROMANCE]
· MERIDIONAL​
- Romance catalán
-- Catalán (o valenciano en Valencia), incluyendo las variedades orientales y las occidentales​
- Romance occitano u occitanogascón
-- Gascón, incluyendo la variedad aranesa, oficializada en Arán con estándar propio​
-- Occitano, incluyendo las variedades meridionales, las septentrionales y las del mediodía italiano​
· SEPTENTRIONAL​
- Romance de oíl
(Franciano)​
-- Francés, incluyendo las variedades metropolitanas y de ultramar​
-- Orleanés-turanio-berrichón
(Septentrional)​
-- Normando, incluyendo las variedades anglonormandas​
-- Picardo​
-- Valón​
(Oriental)​
-- Lorenés​
-- Borgoñón, incluyendo la variedad del Morván​
(Occidental)​
-- Galó-Angevino
(Suroccidental)​
-- Poitevino, incluyendo la variedad santongesa​
(Suroriental)​
-- Francontés​
(Meridional)​
-- Borbonés​
- Romance francoprovenzal, saboyano o alpino
-- Francoprovenzal o arpitán, incluyendo las variedades francesas, suizas e italianas​
· ORIENTAL​
- Romance retopadano o cisalpino
(Padano o lombardo-véneto, incluyendo las variedades padanorromances del mediodía italiano)​
- Lombardo​
- Piamontés​
- Ligur​
- Emiliano-Romañol​
- Véneto​
(Retorromance)​
- Romanche​
- Ladinio​
- Friuliano​
Gallegoportugués del Jálama o lagarteiro-mañego-valverdeño (Variedad gallegoportuguesa del NO extremeño)
A fala de Xálima.

Whilst ideally the word "castellano" should be restricted to the form of Spanish spoken in the areas actually called "Castilla", quite apart from the fact that in some of those areas (for example in Zamora)
Not really. Castellano should be restricted to the areas of Castilla (Castile) Northern of the Central System. BTW, Zamora isn't Castilla but León, so not among the areas called Castilla (Castile).

The Romance continuum between Portugal and France can only be felt through a certain path, crossing Galicia, Asturias, Cantabria, and then northern Aragon and Catalonia.
You can follow another path crossing Xálima Valley, El Rebollar, Spanish-Speaking Salamanca, Castile, La Rioja, Navarre, Northern Aragon and Catalonia.

En lo que fue el antiguo reino de León hay acción de sustrato (atenuada en Valladolid y Palencia
Solo una parte de las provincias de Valladolid y Palencia fue leonesa. La otra fue castellana.

catalan español de Castilla la Nueva
Dejando a un lado que Castilla la Nueva pasó a la historia, no lo ubico así que me lo tendrás que ubicar.

No es por enredar, pero en vasco no hay, ni, probablemente, hubo "f" /f/
Hoy en día sí que hay. Ahí tienes fereka, por ejemplo.

Siempre me he preguntado si, allá en los años sesenta, cuando la iglesia católica dejó la liturgía en latín para pasar a las lenguas nacionales, si se permitió, en España, que las misas fueran en catalán, gallego, vasco, etc.
Ya se ha dicho en los mensajes 94, 95 y 98 que desde el principio hubo misas en catalán y en algún otro mensaje di la fechas de las primeras en gallego. Quiero añadir que la primera misa en euskera se dio en 1959; es decir, antes del Concilio Vaticano II. Como en el rito romano no se podían hacer misas en lenguas vernáculas, la misa fue dada por un sacerdote católico de rito greco-melquita que, además, no era euskaldún, pero como apasionado de las lenguas aceptó la propuesta que le hicieron sacerdotes euskaldunes de rito romano que no podían celebrar aún en lengua vernácula puesto que en todo el orbe católico romano era obligatorio el uso del latín en la liturgia.

Si se hizo ¿cómo lo veía el régimen de entonces?
En 1971, hubo un programa del NO-DO (NO-DO - Wikipedia, la enciclopedia libre) en el que se hablaba en uno de los reportajes de la introducción de instrumentos tradicionales en la celebración de las misas en el que se tomó de ejemplo una parroquia vasca y en los fragmentos de misa que ilustraban la noticia se puede ver cómo la misa se celebraba en euskera y en el NO-DO la dejaron tal cual (sin doblarla al castellano y sin traducirla ni subtitularla). Si te interesa, puedes buscarlo en internet que todo, o casi todo, el NO-DO está digitalizado y disponible.
No one can disagree that each of the macrogroups set out in post 113 forms a cohesive unit. However, it is arguable that all the varieties specified (as well as others not listed) form a single macrogroup.
Regarding the languages in Iberia, I still doubt about the way to classify Aragonese properly. The problem with it is that, eastwards from the western part of the Ordesa Valley, it certainly looks Southern Gallo-Romance transitional into Ibero-Romance more than the other way round. Which is why Aragonese Ribagorzan is even regarded by some as an independent system between proper Aragonese and Western Catalan. In my opinion, though, it is part of Aragonese, but the high number of isoglosses between Aragonese Ribagorzan and the rest of the language clearly justifies a first-level dialectal split between both varieties.

In any case, it is also very clear that, if considering Aragonese a part of the Ibero-Romance group, it cannot belong to the same cluster as Spanish, Asturian and Galician-Portuguese. So advocating for an "East Ibero-Romance" subgroup is kind of a compromise solution.
I do not have sufficient knowledge of all the languages involved and can only go by what I read in books written by those with the knowledge. My reading tells me that there is no agreement on how to classify Romance languages. I quote from the Blackwell Encyclopedia of European Languages:

"Problems arise when one attempts to classify the Romance languages. Widely different classifications can be arrived at depending on the relative importance attached to such factors as historical development, typological (particularly phonetic and grammatical) features, geographical distribution and cultural factors."

The article on Spanish in the same book points out that the names traditionally assigned to the Romance varieties of Spain correspond to the medieval kingdoms of northern Spain, and not to linguistic boundaries.

If your classification is based on modern varieties it may be reasonable to bracket Aragonese with Catalan. However, just because today there may be a perceived break between Aragonese and Castilian does not mean that there was not once a clear dialect continuum connecting them. We do not have all the history and cannot be too categorical. All we can assert with certainty is that all the languages can be traced back to a language spoken in ancient Latium.
ORIENTAL- Romance retopadano o cisalpino(Padano o lombardo-véneto...
Hello
Your terminology does not fully comply with the one currently adopted in this country.
According to our linguists, the first five varieties you list are called 'Gallo-Italic/Gallo-Romance',
while the last three are in fact 'Rhaeto-Romance', as you correctly wrote (but we say 'Friulano', not Friuliano).
Last edited by a moderator:
My reading tells me that there is no agreement on how to classify Romance languages.
That is true. There is no full agreement on how to classify any language family, but the Romance one is particularly complex for a variety of reasons. In fact, when there is no agreement to begin with on how many Romance languages are there -between one and fifty would be the most educated guess-, classifying them becomes certainly difficult.

The article on Spanish in the same book points out that the names traditionally assigned to the Romance varieties of Spain correspond to the medieval kingdoms of northern Spain, and not to linguistic boundaries.
Problems with terminology are always a thing. And linguistic boundaries not being the same as political ones is common everywhere.

If your classification is based on modern varieties it may be reasonable to bracket Aragonese with Catalan.
Given the pervasive influence of Spanish upon Aragonese for the last seven centuries, I'd rather say the opposite.

However, just because today there may be a perceived break between Aragonese and Castilian does not mean that there was not once a clear dialect continuum connecting them.
The continuum exists from Lisbon to Lecce.

On a more particular picture, the break in the continuum between that North-Western or 'Atlantic' Ibero-Romance (Kingdom of Asturias, including the County of Castile) and the North-Eastern or Franko-Pyrenean one (the so-called 'Spanish march', meaning Iberian frontier of the Carolingian Empire) can be seen in the presence of Basques in the middle lands between. They mainly lived in the Kingdom of Pamplona (with many probably doing in the Basquelands around, in the County of Aragon and the one of Castile), the Romance variety in Pamplona being mostly regarded as the same as Aragonese. Which is why the Glosas at San Millán are Navarro-Aragonese (and Basque), not Castilian, despite the monastery being much closer to Burgos than to Jaca. (The first attestations of Castilian are now considered a number of Castilianoid words in the cartularies of Valpuesta, in a valley between Burgos and Alava)



Hello
Your terminology does not fully comply with the one currently adopted in this country.
According to our linguists, the first five varieties you list are called 'Gallo-Italic/Gallo-Romance',
while the last three are in fact 'Reto-Romance', as you correctly wrote (but we say 'Friulano', not Friuliano).
I admit I wanted to focus on the Iberian section of it, being the main theme of the thread. I'm aware that considering both the so-called Gallo-Italic group and the Rhaeto-Romance one part of the same macrogroup is far from unanymous consensus, and that the specifities of Venetian also render it out of the group in many classifications. This is certainly interesting and probably theme for a different thread. I must say, though, I tend not to like terms such as Gallo-Italic or Gallo-Iberic, because they seem to portray the groups as a mixture of two poles instead of groups in its own right.

You're completely right about friulano, which in Spanish is the same as in Italian, no second i. A misspelling possibly due to the English 'Friulian'. Thank you.
I think that some sub-groups of modern languages are accepted: Brythonic and Goidelic in Celtic and Northern and Western in Germanic. The traditional tripartite division of Slavic seems to be accepted if referring to written languages at least. Some proposed super-groups are contested: Italo-Celtic and Balto-Slavic.

A significant problem is that if two varieties share a feature, in the absence of evidence, it cannot be asserted with confidence if it is because the feature is (a) inherited from an immediate common ancestor (b) borrowed by one variety from the other (c) the result of convergence. It needs to be borne in mind that there are many Iberian Romance varieties which have disappeared without trace. If we had these varieties a different picture of historic dialect continua might emerge.

Many of the proposed groupings of the Romance languages will seem to the non-expert to break down when faced with the fact that a Spanish speaker can more readily understand Italian than the more genetically closer Portuguese. That is a case of a boy looking more like his cousin than his brother.
Valpuesta, in a valley between Burgos and Alava)
Valpuesta is in Burgos. Surrounded to the North, East and West by Araba but in Burgos.

the fact that a Spanish speaker can more readily understand Italian than the more genetically closer Portuguese.
It depends. In written form, Portuguese may be easier to understand than Italian. Orally, there may be African dialects of Portuguese easier to understand than Italian but definitely, that's not the case of any of the varieties of European Portuguese.
It depends. In written form, Portuguese may be easier to understand than Italian. Orally, there may be African dialects of Portuguese easier to understand than Italian but definitely, that's not the case of any of the varieties of European Portuguese.
I should have made it clear that I was referring to spoken language.
because they seem to portray the groups as a mixture of two poles instead of groups in its own right.
Pardon me, but that's a false impression. 'Gallo-Italic' usually means 'dialects/local languages' deriving from how Gauls (and now their descendants) inhabiting Northern Italy used to (or still do) pronounce the Latin language imported by the Romans (a way similar to what Gauls of France did: as a matter of fact, there are innumerable analogies between Gallo-Italic 'dialects' and French).
But since you wrote 'seem to', it is clear thar you are aware of all that, so I apologize for daring to explain those facts to an expert like you.
In my opinion, there are different varieties of Italian and some are clearer than others. Does the Spanish spoken in Andalusia sound like the Spanish spoken in Madrid or Bilbao? Besides, it mostly depends on how fast a person speaks a language( for instance, I tend to speak very fast) and also the topic involved in a conversation matters. Day-to-day Italian is pretty different from Castilian, see the names of fruit, vegetables, birds, insects, tools and even some family members. A conversation about history or philosophy would certainly facilitate the comprehension. In my view, Portuguese and Spanish could even be considered two dialects of the same language, despite the different pronunciation of the two languages. I know that this may be seen as an oversimplification by many, but it is what I really think about this subject.
Your terminology does not fully comply with the one currently adopted in this country
Ciao. The one in #113 is also called a "second, less influential tradition" in Tamburelli, Brasca (2018).

To be honest, and to answer both, I see no path for separating Old Venetian or Old Aragonese, to join French instead.

Questo saipa le femene de mi tut atrasato,
qïunqa voia tiengname d’est’ afar savi’ o mato:
eu en ler no enfidome ni anc en lo so fato
plui como fai lo sorese d’enfïars en lo gato
(Prov. q. dic. 79, with an It. translation in Bonghi, Mangieri 2003, p. 23)​

That 3PL saipa like Port. saibam, Sp. sepan; the 3SG sapcha of Rhaeto-Romance in regional Occitan (Recasens 2016). The 1SG -i in Friulian (canti), Ladin -e, also in Oc. The ‘sun’ in Oc. solelh, Romansch sulegl, Friul. soreli; or "final devoicing of obstruents is exceptionless in Friulian"1, etc. It is likely the relationship of Oc. and Rhaeto-Romance will be genetic. Implying that other areas in Italy would have become ‘Rhaeto-like’. In recent genetic data there is a shift during Imperial times (Ravasini et al. 2024). Then akin to Old Sardinian,

E mama mea narait ca: ‘Foras dessa leppa ci mi deit s’ancilla, no ’nde li furai’ (CSNT, c. 1140)​

where Lat. narro becomes the verb for ‘to say’, and this is a natural outcome of its Latin. Implying a "network" for modern Sard.

Also a network in Iberia, for sodes, sodes, sodes, siedes , sóts (2PL ‘you are’).
faço, fago, fago,fago,faç (1SG ‘I do’), etc.
(cf. OSard. fatho2, Old Romanesco faco3)
But we are missing texts from previous stages. Ribagorzan, given work in Capdevila, Uriarte 2023, was likely born ‘late.’
Last edited:
To be honest, and to answer both, I see no path for separating Old Venetian or Old Aragonese, to join French instead.
Regarding Aragonese -I don't know that much about Venetian-, it is not about 'joining French', because French (Northern Gallo-Romance in general) is the most deviant form of the macro-group. If anything, Aragonese would be in the Southern Gallo-Romance group, alongside Catalan, Gascon and Occitan, and would logically be the most transitional of them all into Spanish and NE Mozarabic.

The reasons for it are not one or two words in the vocabulary. We can leave vocabulary aside, and still Aragonese doesn't share the phonological and morphosyntactic traits that are typically associated to the (West) Ibero-Romance group in contrast to the Gallo-Romance one:

- Palatalization of PL-/CL-/FL-/GL-:
PLOVERE > P. chover, S. llover || A. plever​
PLORARE > P. chorar, S. llorar || A. plorar​
PLICARE > P. chegar, S. llegar || A. plegar​
PLANTAGINE > P. chantagem/tanchagem, S. llantén || A. plantaina​
IMPLIRE > P. encher, S. henchir || A. emplir​
CLAMARE > P. chamar, S. llamar || A. clamar
CLAVE > P. chave, S. llave || A. clau​
FLAMA > P. chama, S. llama || A. flama​
INFLARE > P. inchar, S. hinchar || A. inflar​
GLANDE > P. lande (reg.), S. lande (reg.) || A. glan​

- Preservation of -ES/-OS in the plural:
MULIERES > P. mulheres, S. mujeres || A. mullers
FONTES > P. fontes, S. fuentes || A. fuents
MOLINOS > P. moinhos, S. molinos || A. molins
VERITATES > P. verdades, S. verdades || A. verdaz [θ < T'S]​
TOTOS > P. todos, S. todos || A. toz

- Loss of IBI and ENDE as pronouns:
P. Já lá estive antes.​
S. Ya he estado allí antes.​
A. Ya i soi estato denantes.​
P. -Tens cães? -Tenho oito.​
S. -¿Tienes perros? -Tengo ocho.​
A. -Tiens cans? -En tiengo ueito.​
P. Já não há gelo.​
S. Ya no hay hielo.​
A. Ya no ne b'ha, de chelo.​
P. Vou à minha aldeia.​
S. Me voy al pueblo.​
A. Me'n voi t'o lugar.​

- ESSERE/STARE:
P. Onde estás?​
S. ¿Dónde estás?​
A. An yes?​
P. A Júlia está triste hoje.​
S. Julia está triste hoy.​
A. Chulia ye trista hue.​
As I said, Aragonese as a whole may not be a perfect candidate for the Southern Gallo-Romance group, but it definitely doesn't belong in the West Ibero-Romance group either.
Hello. If that is the chosen metric, for ex. Holt 1996 regards Upper Aragonese (3)

ᴄʟ ᴄʟᴀᴠᴇ cllau [kʎ] ‘key’​
ᴘʟ ᴘʟᴏᴠᴇʀᴇ pllover [pʎ] ‘to rain’​
ꜰʟ ꜰʟᴀᴍᴍᴀ fllama [fʎ] ‘flame’​

as an "intermediate stage." Implying a network for modern Aragonese with these inherited outcomes partially replaced. In Aragonese ¿Qué y has metíu en ixe guiso?, A Benasque no y van llegá (Guille, Enguita 2022, p. 455), you would also see that y as ‘proof’ for Sp. estoy or voy. But van llegá as ‘late’, given how Catalan also likely took it from Occitan. See "the go-past was fully productive in Occitan by the turn of the 13th century," but "marginal" in 14th c. Catalan (Jacobs 2011, p. 243).

Se pelieron por la broya, que adobada con chichons y currusquez de pan rustiu lis parezeba cosa güena (ap. Nagore 1994: 129).

Aragonese settlers around Murcia also left tiniba (Sp. tenía, Lgdc. Oc. teniè, Bord. Oc. tenèbe, It. tenéva). I would take Eastern Iberian first as more ‘Italianate’ in these parezeba or siedes outcomes, then later as more Occitan-like. Then cf. OGal. ende, y, OSard. (i)nde, vi. Both are common in OSard. texts (Testes ki vi furun uve binki77, Derunminde in parte a mimi163). In Berceo you also find ende. Old texts from Valencia also have parts that may look ‘Spanish-like’, because they are ‘Aragonese-like’, within its Catalan.

The Aragonese tendency to preservation
Cf. OSp. Et quando vine et lo vide ayer, Cuando lo sopo mio Cid, etc. Verbal morph. as more conservative, lacking older texts.

An implication of this network is, next to the relative isolation of Jaca in the first maps, that they will keep finding a layer attesting to older stages of Spanish, and a layer that is not shared, presumably ‘siedes’ coming westward along the Ebro. The genetic data in the tiniba thread showing Aragonese input blocks the traditional dismissal of ‘Castilianized’, in my opinion (rather almost Cat.-Arag. creoloid).

Cf. Müller 2012: 152-154, linking retroflexion of Lat. /l:/ to both Asturian and Gascon, this last one again in G. Rohlfs.
Last edited:
Whether that is the case has to depend on what "Aragonese" covers. What is being compared with what?
Aragonese as in the Romance language spoken in Upper Aragon for more than a thousand years, constituted by a series of traits and lexikon that set it apart from the rest of languages around it.

What I have compared is those things in Western Romance that are more specific or exclusive to the (West) Ibero-Romance group, in comparison to those in the rest of Western Romance. And Aragonese belongs there in the latter, not in West Ibero-Romance.

Aragonese even shows a trait that is regarded as Eastern Romance, not Western, like the preservation of intervocalic voiceless stops: napo ‘turnip’, suco ‘juice’, foratar ‘pierce’, paco ‘shady hillside’, laco ‘lake; wine press’, melico ‘navel’, ripa ‘steep slope/bank’, vetiello ‘calf, veal’, chemecar ‘whine’’, litonero ‘hackberry’, caixico ‘oak’, foricar ‘rummage’, batallo ‘clapper’, escopallo ‘old broom’, vetiquera ‘clematis’, picueta ‘smallpox’, natón ‘baby bird; newborn’, etc.

Hello. If that is the chosen metric, for ex. Holt 1996 regards Upper Aragonese (3)

ᴄʟ ᴄʟᴀᴠᴇ cllau [kʎ] ‘key’​
ᴘʟ ᴘʟᴏᴠᴇʀᴇ pllover [pʎ] ‘to rain’​
ꜰʟ ꜰʟᴀᴍᴍᴀ fllama [fʎ] ‘flame’​

as an "intermediate stage." Implying a network for modern Aragonese with these inherited outcomes partially replaced.
Hi. The paper makes it seem as if Upper Aragonese as a whole did that. That semipalatalization is restricted to Ribagorzan Aragonese. And I'd say it's a rather late evolution.

In Aragonese ¿Qué y has metíu en ixe guiso?, A Benasque no y van llegá (Guille, Enguita 2022, p. 455), you would also see that y as ‘proof’ for Sp. estoy or voy.
I'm aware Old Spanish had reflexes from IBI. This is why I mentioned the 'loss' of these pronouns as a trait. Its presence in words like hay is a fossilization.

But van llegá as ‘late’, given how Catalan also likely took it from Occitan. See "the go-past was fully productive in Occitan by the turn of the 13th century," but "marginal" in 14th c. Catalan (Jacobs 2011, p. 243).
I won’t comment now on the origin of the go-past form, but from what I recall in Eastern Aragonese it is indeed regarded as a late introduction.

Se pelieron por la broya, que adobada con chichons y currusquez de pan rustiu lis parezeba cosa güena (ap. Nagore 1994: 129).

Aragonese settlers around Murcia also left tiniba (Sp. tenía, Lgdc. Oc. teniè, Bord. Oc. tenèbe, It. tenéva). I would take Eastern Iberian first as more ‘Italianate’ in these parezeba or siedes outcomes, then later as more Occitan-like.
The Aragonese tendency to preservation of intervocalic stops not only affects the voiceless ones, but also the voiced ones: GENGIVA > Ar. cheniva, Es. encía; LIXIVA > Ar. leixiva, Es. lejía; CALIVU > Ar. calivo, Ct. caliu; RADERE > Ar. rader, Es. raer; RIDERE > Ar. redir (rido, rides...; se'n rediba de tot), Es. reír (río, ríes...; se reía de todo); TAEDA > Ar. tieda, Es. tea, Ct. teia; CAUDA > Ar. coda, Ct. cua/coa. In a way, it is remarkable but coherent for Aragonese to retain the -B- in all forms of the imperfect tense.

In Berceo you also find ende.
Berceo must be taken with a pinch of salt, though, as Riojano was highly transitional between Castilian and Aragonese. And even if regarded as the first known poet in Castilian, his writings reveal many Navarro-Aragonesish solutions.

Old texts from Valencia also have parts that may look ‘Spanish-like’, because they are ‘Aragonese-like’, within its Catalan.
Remember that the medieval Aragonese scripta are mostly based on a sort of Lower Aragonese levelled variety, gradually Castilianized, often far from the spoken solutions in the north.

:thumbsup:
Exactly. There were Gauls also on our side of the Alps (Northern Italy), as mentioned
Funnily, in the pre-Roman Celtiberian Peninsula, the Celts lived in the West and Central areas while the Iberian peoples lived along the Eastern shore. Yet linguists give the name of ‘Ibero-Romance’ to the Portuguese-Spanish group, instead of a probably more accurate term like Celto-Hispanic Romance. In matters of terminology, nobody is ever satisfied.
Aragonese as in the Romance language spoken in Upper Aragon for more than a thousand years, constituted by a series of traits and lexikon that set it apart from the rest of languages around it.

That presumably refers to the present day. "Aragonese as in the Romance language spoken in Upper Aragon" is an abstraction as it consists of several dialects. It is something like a Platonic idea in that it covers all possibilities. So, is it the written standards of Castilian, Aragonese and Catalan which are being compared? If not, then what exactly is being compared? It is of course a perfectly legitimate exercise to compare standards noting how they differ so long as the result of the comparison is not held up as evidence of how genetically related they are to each other.

If looking to establish genetic relatedness, history has to be taken into account. In that respect the first thing to note is that where today Castilian meets Aragonese there is no dialect continuum as the intervening dialects have been lost, whereas where Aragonese meets Catalan there are transitional dialects.

Aragonese is part of the larger group Navarro-Aragonese. Divide Navarro-Aragonese into the Romance language spoken in Upper Aragon ("Aragonese") and all other dialects of Navarro-Aragonese ("Navarrese Plus"). It seems there are no extant varieties of Navarrese Plus. If there are some records going back centuries of Navarrese they will not tell us what all the dialects were like. That is something we need to know in order to establish whether there was once a dialect continuum from Castilian to Aragonese to Catalan. It is not unreasonable to hypothesise there was assuming it was the case (as it is more often than not) that you always understand them in the next village. Further, it seems that the westernmost dialects of Aragonese have more Castilian features than the easternmost dialects. Whilst influence from Castilian cannot be ruled out in the west and Catalan in the east, it is not unreasonable to suppose that the trend continued so that Navarrese Plus had even more Castilian features. Finally, if there was never a dialect continuum between Castilian and Navarro-Aragonese would it not be the only instance in the Romance speaking area where there was no dialect continuum in geographically adjacent zones?
That presumably refers to the present day.
From the birth of the language to the present day. There is no need to think that an autochthonous solution which comes straight from Latin and has survived to this day was not already there 1,000 years ago. We can apply the logic of evolution (FACTU > fayto > feyto) but we can also find written instances of these traits.

In short:
1) people say feito in Ansó (Western Arag.), Panticosa (Central Arag.) or Chistau (Eastern Arag.), in stark contrast to Spanish hecho, Catalan fet, Gascon hèit or Occitan fait/fach
2) it is expected, as the -CT- > -IT- evolution is the common one in the language
3) it is attested in the Navarrese Fueros de la Novenera (1150), the Vidal Mayor (1250), and many other texts of the Navarrese-Aragonese area through the centuries

The fact that one specific variety diverges -say, Belsetán Aragonese, which says feto- simply shows a later local evolution and does not alter the whole picture.

"Aragonese as in the Romance language spoken in Upper Aragon" is an abstraction as it consists of several dialects.
All languages are abstractions that consist of several dialects. But there is an underlying structure that define it in comparison to other ones. In the case of Aragonese, historically, from Lower Rioja to Ribagorza. Nowadays, only in Upper Aragon. Next century, only in books, as it's likely the most endangered language in Europe.

It is something like a Platonic idea in that it covers all possibilities.
It does not cover all possibilities. And claiming for a reductio ad nihilum makes no sense either, as we could say the same of any language.

So, is it the written standards of Castilian, Aragonese and Catalan which are being compared?
We are obviously comparing the most ‘standard’, prevailing or defining forms of each language for the most part, as long as they really characterize it. (By this, I mean that most native Aragonese speakers say the Spanish ocho instead of the genuine ueito, for instance, so it has to be taken into account) Or, even if the Ribagorzan variety is the most spoken these days, it clearly shows the transition into Western Catalan, either from the start or because of constant influence through the centuries, so several solutions cannot be regarded in the same way, at least from a historically ‘genetic’ stance. This is why it is important to have a general view of the language.

If looking to establish genetic relatedness, history has to be taken into account. In that respect the first thing to note is that where today Castilian meets Aragonese there is no dialect continuum as the intervening dialects have been lost, whereas where Aragonese meets Catalan there are transitional dialects. Aragonese is part of the larger group Navarro-Aragonese. Divide Navarro-Aragonese into the Romance language spoken in Upper Aragon ("Aragonese") and all other dialects of Navarro-Aragonese ("Navarrese Plus"). It seems there are no extant varieties of Navarrese Plus. If there are some records going back centuries of Navarrese they will not tell us what all the dialects were like. That is something we need to know in order to establish whether there was once a dialect continuum from Castilian to Aragonese to Catalan. It is not unreasonable to hypothesise there was assuming it was the case (as it is more often than not) that you always understand them in the next village. Further, it seems that the westernmost dialects of Aragonese have more Castilian features than the easternmost dialects. Whilst influence from Castilian cannot be ruled out in the west and Catalan in the east, it is not unreasonable to suppose that the trend continued so that Navarrese Plus had even more Castilian features. Finally, if there was never a dialect continuum between Castilian and Navarro-Aragonese would it not be the only instance in the Romance speaking area where there was no dialect continuum in geographically adjacent zones?
This is why the study of texts is also very important. If a language is only studied synchronically and not diachronically, we won’t be able to get the global picture and determine its genetics. This is precisely what has debunked the Glosas Emilianenses as the first ‘Old Castiian/Spanish’ text, as it clearly presents Navarrese-Aragonese features.

I reckon a transitional variety between Aragonese and Castilian might have existed alongside Basque in Central Rioja, at least at some point.

Again, even if today they seem adjacent, remember that Basque was present in Rioja and may have acted as a bareer.

(A picture of an approximation of the receding line of Basque in La Rioja in Wikipedia)
But in agreement with Galician feito.
That just about sums up the problem!
Galician-Portuguese isn't in straight contact, or even in the area, with Aragonese. It’s a concomitance. Like Castilian and Languedocian concomitance in the -IT- > -CH- (hecho, fach). It's a common evolution. To put another obvious example, Catalan isn't in contact at all with Romanian, but has got concomitances, and in words that are common (cap 'head', foc 'fire', nas 'nose', ou 'egg', bou 'ox', nou 'new', suc 'juice') due to common features like masculine -O drop or -OVU/OVE > -OU.

The example I gave for feito in Aragonese was for the context we were speaking about, not as an example of an aeral feature. In fact, -CT- > -IT- is the typical evolution in most of the Western Romance area:

VL: FACTU
> WR: FAGTU/FA'TU/FAYTU
>> Gallo-Romance: fayt.
>>> Northern: fait
>>>> French: fait > fèit > fèt > fè (written fait)​
>>> Southern: fait
>>>> Occitan: fait (> fach)​
>>>> Gascon: hait > hèit > èit (written hèit)​
>>>> Catalan: fait > feit > fet (é)​
>> Ibero-Romance: fa'to/fayto
>>> Eastern: faito
>>>> Aragonese: faito > feito (> feto)​
>>> Southern: fa'to
>>>> Andalusi Romance: fahto/faxto​
>>> Western: faito
>>>> Galician-Portuguese: faito > feito (> feitu, written feito)​
>>>> Asturian/Leonese: faitu > feitu (> fechu)​
>>>> Castilian/Spanish: faito > feito > fecho > hecho > echo (written hecho)​

Those who have studied the question by investigating in depth cannot agree the precise relationship of Aragonese to Castilian and/or Catalan.
To my knowledge, there are not enough studies that are thorough enough on this field in order to determine this relationship or a more accurate classification. There are some about the affinities of Aragonese with (Western) Catalan and Gascon, and a few attempts at a general classification, but nothing done at a bigger scale as is the case for other Romance languages.
Top Bottom

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /