Marco Smith
New Member
Chinese
Greetings!
Just start my journey of learning Bulgarian. Let me take it directly: in the sentence:
Говорим си.
I’ve learned some Russian before so it can translated into Russian like:
Говоримся.
Which is from the infinitive говориться. Reflective verbs in Russian usually take the suffix "-ся", which almost stays the same (leave aside the -сь when the vowel precedes in the conjugation) also they can sometimes use for expressing reciprocal meanings. But as I know the reflexive verbs usually take particle "се", so why "си" is used here? Or maybe in Bulgarian reflexive verbs don’t express reciprocal meanings? And if possible, what are their differences between them in usage?
My most sincere thanks for you.
Just start my journey of learning Bulgarian. Let me take it directly: in the sentence:
Говорим си.
I’ve learned some Russian before so it can translated into Russian like:
Говоримся.
Which is from the infinitive говориться. Reflective verbs in Russian usually take the suffix "-ся", which almost stays the same (leave aside the -сь when the vowel precedes in the conjugation) also they can sometimes use for expressing reciprocal meanings. But as I know the reflexive verbs usually take particle "се", so why "си" is used here? Or maybe in Bulgarian reflexive verbs don’t express reciprocal meanings? And if possible, what are their differences between them in usage?
My most sincere thanks for you.