JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

A crow's foot

In Greek it's «πόδι χήνας» [ˈpoði ˈçinas] --> foot of goose (obviously calqued from the French expression).
Alternatively, «ρυτίδες έκφρασης» [ɾiˈtiðes ˈekfrasis] --> wrinkles of expression.

Some etymology
-MoGr fem. noun «χήνα, -ες» [ˈçina] (nom. sing.), [ˈçines] (nom. pl.) --> goose/geese < Classical 3rd declension masc./fem. noun «χήν» khḗn (nom. sing.), «χηνός» khēnós (gen. sing.) --> (masc.) gander, (fem.) goose (PIE *ǵhh2en-s- goose cf Skt. हंस (haṃsá), gander, goose, swan, Lat. anser, Proto-Germanic *gans, Proto-Slavic *gǫsь).

-MoGr fem. noun «ρυτίδα, -δες» [ɾiˈtiða] nom. sing.), [ɾiˈtiðes] (nom. pl.) < Classical deverbal 3rd declension fem. noun «ῥυτίς» rhūtís (nom. sing.), «ῥυτίδος» rhŭtídŏs (gen. sing.) --> fold, wrinkle < Classical v. «ἐρύω» ĕrúō --> to draw, tear, draw towards one (PIE *ueru- to draw with no certain correspondences outside Greek; perhaps cognate with Lat. rudēns, rope, sheet).
Last edited:
Eight years later I still after-enjoy these answers, this kind of metaphors.

A survey:

- I see goose, rooster (2), crow and magpie ('s) paws or feet, or euphemistically little crow paws (kraaienpootjes).
- But then there is a fairly outright naming of the problem in Japanese, but softened by a fishtail metaphor,
- and a slightly euphemistic version in Greek, so I thought, referring to wrinkles but implying they have been drawn on the face [if I am not thinking too wishfully, @apmoy70] and referring to the cause: expressing the impact of life (weal and woe?)...
There is гусиные лапки ("goose's (little) paws") in Russian - probably a calque from French; I can see this term in the corpora but dating back to pre-Soviet times, whereas I never heard it in my life and have only now noticed it in the internet (although make-up artists could use it, it's just me a rough male). Normally I would simply say "small-wrinkles in the corners of one's eyes" (морщинки в уголках глаз).
Whilst Cymraeg/Welsh is in agreement with those who use 'crows' feet' (i.e. traed brain) in this context, it is to be noted that this expression can be used for the following, too:

- a general mess
- untidy handwriting

Further, in the singular, troed y frân ('the crow's foot') or troed brân ('[a] crow's foot'), this can be the following plants:

- buttercup, - crowfoot, - Ranunculus;
- float-fescue, - Festuca;
- ragwort, - Senecio.
Top Bottom

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /