• To encourage participation, please click 'Watch tag' to receive email notifications for new conversations.
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

urdu

  1. A

    Hindi-Urdu: pilaayaa jaanaa

    Hello, Just confused about what is allowed to be the patient with this construction. Can we say: ek glass wine roz pilaayaa jaata hai. (,a glass of wine is served every day). Can we also say: maiN ek glass wine pilaayaa jaataa huN. (I am served a glass of wine). This sounds wrong, I think...
  2. A

    Urdu: جب تک

    پس منظر: یہ ہاتھ سلامت ہیں جب تک، اس خوں میں حرارت ہے جب تک اس دل میں صداقت ہے جب تک، اس نطق میں طاقت ہے جب تک ان طوق و سلاسل کو ہم تم، سکھلائیں گے شورشِ بربط و نَے وہ شورش جس کے آگے زبوں، ہنگامۂ طبلِ قیصر و کَے فیض احمد فیض سؤال: کیا چاروں "جب تک" ہم معنیٰ ہیں یا پھر دو "تب تک" کے معانی میں...
  3. I

    Urdu: تفصیلی شام

    :دوستو، مجھے یہ جملہ ملا "مہینے میں ایک دفعہ ایک ادیب کے ساتھ تفصیلی شام منائی جاتی ہے۔" ہزار داستان از کشور ناہید ،۲۰۱۹، ص ۲۱ س ۱۸۔۱۹ میں نے انٹرنیٹ کی تلاش کی اور صرف یہ ہٹیں ملیں۔ تفصیلی شام کیا ہوتی ہے؟ آپ کے مدد کے لیے مشکور۔ آپ اک مخلص۔ اسکندر
  4. A

    Urdu: redeeming (qualities, characteristics, features, etc.)

    Context: "مرکزی کردار میں متعدد عیوب تھے، لیکن واحد ریڈیمنگ فیچر یا خوبی تھی کہ..." Question: What words could be used for redeeming in Urdu for the context provided?
  5. Roymalika

    Urdu: لائٹ نے ابھی ہی بند ہونا تھا

    احمد: بلال، جلدی آؤ یار، میچ شروع ہونے والا ہے۔ آج پاکستان کا بڑا میچ ہے۔ بلال: ہاں بھائی، میں نے تو سب انتظام کر لیا ہے۔ کول ڈرنکس بھی رکھ لی ہیں اور چپس بھی۔ بس ٹی وی آن کیا ہے۔ احمد: (خوش ہو کر) واہ! آج تو مزہ آئے گا۔ پورے دن بجلی نہیں گئی، لگتا ہے قسمت ہمارے ساتھ ہے۔ بلال: شکر ہے، ورنہ اکثر...
  6. S

    Urdu: Flying Serpent/Horse

    Sad Salaam o Aadaab ham-forumaan, Besides the obvious uRtaa/URne waalaa is there any other term that can be used for a flying object/thing. I've come across the term parwaazii being offered as an alternative here and there so would that suggest a flying serpent could be parwaazii...
  7. S

    Urdu: Black Market/eer/ing

    Sad Salaam o aadaab ham forumaan, Whilst it is clear that the black-market in Urdu is referred to as chor-baazaar and blackmarketeering chor-baazaarii, what isn't clear is what would black-marketeers then be called? Is there a technical term for them? It makes no sense for there not to be...
  8. A

    Persian, Urdu: nectarine, etymology of شفت in شفتالو and شفترنگ

    Background: relevant entries in Platts Urdu-English Dictionary and Urdu Lughat Questions: What words are used for nectarine in Persian and Urdu? What exactly do آلو و شفتالو و زرد آلو و شلیل (listed in the entry for شلیل) correspond to in English? Plums, peaches, apricots, and nectarines......
  9. A

    Urdu: to process something

    Background: "ابھی ہم سب process کرنے کی کوشش کر رہے ہیں کہ ہم پر بیتی کیا ہے۔ لہٰذا، ابھی کچھ بھی کہنا قبل از وقت ہو گا۔" Question: What would be an appropriate word, translation, or equivalent for process in the quoted context?
  10. A

    Persian, Urdu: سر گذشت & history (online, watch, search, browsing, etc.)

    Background: The Urdu version of YouTube currently uses "سر گذشت" (incorrectly spelled as سر گزشت) for history, as in "watch history" and "search history". Entry in Platts: Urdu Lughat further mentions that سر گذشت can be used for autobiography, etc. Questions: Is the use of سر گذشت for...
  11. lukebeadgcf

    Urdu: Shazia

    Hello! I'm wondering about the origin of this name. It seems like it should be Arabic or Persian, but the word is not widely attested. I did find شاذية in موسوعة السلطان قابوس لأسماء العرب, a dictionary of names, with the following definition: My translation: "شاذية, from [the root] ش ذ و...
  12. S

    Urdu: کہربا (electricity)

    Sad Salaam o Aadaab ham forumaan, The most common term in Arabic for electricity is the Persian derived kahrabaa. Very rarely is it pronounced as kahrubaa by Arabophones which appears to be the original Classical Persian term. Thence it makes sense as to why this term features in Urdu as...
  13. S

    Urdu: Affordability Crisis

    Salaam o Adaab ham-forumaan, It's not uncommon in the current global context to hear about a universal affordability/cost of living crisis particularly when it comes to housing, rent and food prices. However, how do we express this in Urdu outside of terms that merely denote inflation i.e...
  14. CassowaryTalon

    [Urdu] [Hindi]: ki(h) jis

    Friends, In one of the many filmic adaptations of Devdas (1955 with Dilip Kumar), Chandramukhi gives this succinct story of her life: maiN vo phuul huuN ki(h) jis ko gayaa har koii masal ke merii umr bɛh gaii hai mere aaNsuoN meN Dhal ke that ki(h) jis seems syntactically redundant (at...
  15. CassowaryTalon

    Urdu (Hindi): ne rɛhnaa

    Friends, Below is a stanza from the song "dard ke mausam", the main theme of the Pakistani soap opera "muqaddar" allaah hii jaane kab tak sɛhnaa hai sɛhnaa bhii hai to kuchh nahiiN kɛhnaa hai chiix bhii luuN to sunaauuN kis ko? hamdardoN ne to chup rɛhnaa hai maiN hii kaaraNR sab kii dil-jo’ii...
  16. D

    Urdu: ہ at the end of adjectives

    Why is it termed مقبوضہ کشمیر and not مقبوض کشمیر? And what is the core difference between these two forms? Would it be grammatically incorrect to say maqbouz kashmeer?
  17. S

    Urdu: Doing the Lord's work.

    Sad Salaam o Aadaab ham-forumaan, For some context in English doing the Lord's work means engaging in noble activities as God would have intended. However, I'm not sure how one could express that in Urdu without it sounding self-righteous or outright blasphemous. Is there a way round this? What...
  18. I

    Urdu: ہوں کیوں؟

    فی لحال میں زبان کا مسئلہ از جواہر لعل نہرو پڑھ رہا ہوں۔ :اس میں یہ جملہ آتا ہے جس کو میری سمجھ میں ہیں کی جگہ ہوں دیا جاتا ہے۔ غور کیجیے یہ بہتر ہوگا۔کہ پہلے بنیادی الفاظ جمع کر لئے جائیں۔ (مان لیجئے کے تقریباً تین ہزار الفاط ایسے ہیں) جو عام فہم الفاط ہوں اور جن کو عام طور پر لوگ استعمال کرتے...
  19. Q

    Urdu: اُگ رہا ہے در و دیوار سے سبزہ غالب

    ٖFriends, In my interest in Persian grammar, I became aware of a relatively new verb form that is equivalent to "S/he was doing", "S/he is doing" that was first noted in 1888 by a Russian orientalist, Valentin Zhukovski (1858-1958) travelling through the length and breath of Iran. This form is...
  20. CassowaryTalon

    Urdu: kih as relativizer

    Friends, I am a little confused about the use of ki(h) in this couplet by Ghalib: xush vo dil ki(h) saraapa(h) tilism-e-be_xaberii ho junuun o yaas o alam rizq-o-muddda3-talabii hai (it is normally bundled in the well-known ghazal starting with "tum apne shikve baateN ...") My...
  21. I

    Urdu: کردہ/شدہ

    !آداب عرض ،صاحب و صاحبات میں آپ سےدو سوال پوچھنا چاہتا ہوں ۔ پہلا، شدہ اور کردہ ہر فعل کے ساتھ استعمال ہو سکتے ہیں یا نہیں؟ دوسرا، شدہ کی جگہ کردہ استعمال کیا جا سکتا ہے اور کردہ کی جگہ شدہ استعمال کیا جا سکتا ہے یعنی یہ دو مترادف ہیں یا نہی؟ میں آپ کی مدد کے لیے بہت مشکور ہوں۔ اسکندر
  22. CassowaryTalon

    [unknown Indic language]: silii

    Friends, The word silii as utilized in the famous Hindi/Urdu song "yaaraa silii silii", what does it mean? What language would that be? yaaraa silii silii birhaa kii raat kaa jalnaa IA gives me that it might be "a folk/dialectal variation of siilaa" (which doesn't make much sense given the...
  23. CassowaryTalon

    Urdu: دوری کے خس و خاک تلے

    Friends, I am looking at the vivid translation of the dasht-e-tanhaaii poem provided in this other post. and I am wondering about the use that the poet makes of کے in that verse. Since دوری is feminine, shouldn't there be a کی somewhere? Even if one considers that the کی is part of a...
  24. S

    Urdu: نیلو (Neelo)

    Sad Salaam o Aadaab ham-forumaan, I was curious about the origins of the affectionate term aforementioned in Neelo which is used exclusively for women. Does it have anything to do with the term neel i.e. blue and if so does one have to have blue eyes for it to apply to them? Or rather this term...
  25. CassowaryTalon

    Urdu: larzaaN

    Friends, In the poem dasht-e-tanhaaii by Faiz, in the stanza dasht-e-tanhaaii maiN, ai jan-e-jahan, larzaaN hai terii awaaz ke saaye, tere hoNtoN ke saraab ... What kind of word (part of speech) is larzaaN? Is it a noun = "tremor' or is it an adjectival/gerund = "quaky/trembling" ? In...
  26. Roymalika

    Urdu: کبھی تو وقت پر آیا کرو۔/کبھی تو وقت پہ کھانا کھا لیا کرو۔

    استاد: علی، آج تم پھر دیر سے آئے ہو۔ طالبعلم: سوری سر، آج بس لیٹ ہو گئی تھی۔ استاد: کبھی تو وقت پر آیا کرو۔ یہ بہت بار ہو چکا ہے۔ طالبعلم: میں سمجھتا ہوں سر۔ آئندہ جلدی نکلنے کی کوشش کروں گا۔ استاد: امید کرتا ہوں اپنی بات پر عمل کرو گے۔ یاد رکھو وقت کی پابندی کرنے والے طلبا ہی زندگی میں کامیاب...
  27. Roymalika

    Urdu: کم سے کم میری بات سن تو لو

    لڑکا: تم نے میرے میسجز کا جواب کیوں نہیں دیا؟ کیا تمہیں میری کوئی پرواہ نہیں ہے؟ لڑکی: میں جانتی ہوں کہ تم مجھ سے ناراض ہو، اور تمہیں لگ رہا ہے کہ میں نے تمہیں نظرانداز کیا۔ لڑکا: بس، مجھے وضاحت نہیں چاہیے۔ تم ہمیشہ یہی کرتی ہو۔ لڑکی: کم سے کم میری بات سن تو لو پلیز۔ لڑکا: اچھا بتاؤ۔ لڑکی: میں...
  28. Q

    Urdu: جب خدا کو بچانا ہوتا ہے تو یوں بچاتا ہے۔

    دوستانِ گرامی آداب۔ عبدالحلیم شرر کے ایک ناول حسن انجلینا سے ماخوذ اِس جملے پر نظر ڈالئے گا۔ جب خدا کو بچانا ہوتا ہے تو یوں بچاتا ہے۔ Husn-e-Anjalina by abdul halim sharar | Rekhta (page 4) اِس کا انگریزی ترجمہ ہم اِس طرح کر سکتے ہیں۔ When God intends to save (someone) then he saves in...
  29. D

    Urdu: Pronunciation of mushaira (مشاعرہ)

    Why is it pronunced mushaira and not mushaara, when the original Perso Arabic word has a زبر/فتحہ on ع as in مُشَاعَرَہ? This is, for example, unike مقابلہ which is not pronounced muqaabila.
  30. A

    Hindi-Urdu: All plus clause

    Sorry for the unenlightening thread title. Didn't know how to describe it. How do we construct sentences along the lines of : All I want to do is swim. All you need to do is press this button. Spontaneously for the first one, in my translation there is no 'all' -- just maiN bas (sirf?)...
  31. S

    Urdu: Taking calls/meetings and calling back

    Sad Salaam o Aadaab ham-forumaan, It would have been too tedious for everyone involved to set up two threads for the above. Nonetheless it is a two-part question. Firstly, how would one say they are or aren't taking any calls for a stated period? Would call/eiN lenaa here make sense? To pick up...
  32. S

    Urdu: Bless your hands/may it come easy.

    Sad Salaam o Aadaab ham forumaan, Greetings and blessings are part and parcel of social cues and conversation. The above concerns situations where you are wishing someone well particularly where they have either done something for you i.e. cooked a meal or any form of manual assistance like say...
  33. S

    Urdu: شریکہ ئے حیات

    'aziizam ham forumaan Aadaab o Salaam, The other day I came across an Adiib/shaa'ir using the term shariika E Hayaat for his wife. Excuse the transliteration if it is incorrect, typing izaafats with a mobile keyboard is still something new to me. Feel free to correct. What are your thoughts on...
  34. S

    Urdu, Punjabi: حوصلہ

    Dear Foreros, The question I want to ask is with regard to a bookish distinction between the usage of Hausala/Housala in Urdu and Punjabi. Punjabi-phones regularly use terms like Hausla/Housla (crude form of Hausala/Housala) rakho, karo for to stay patient, cool, calm and collected. Does this...
  35. S

    Urdu: Cotton buds, Q-tips, cotton swab

    Salaam o Aadaab ham forumaan, I ask this question merely out of a sense of whimsical interest but what might we call a cotton bud/swab in Urdu. The literal translation in kaan-kalii has long resonated in my head due to its alliterative quotient. I can't speak for it's validity however. With all...
  36. S

    Urdu: Congratulatory gifts

    Sad Salaam o Aadaab ham-forumaan, Prior to coming to the aforementioned subject matter I would like to get to the bottom of whether or not there is in fact a distinction between مبارکی، مبارک باد & مبارک بادی or whether they are all used interchangeably? Out of the above can any be used...
  37. A

    Urdu to Persian, Dari: گاہ تولا ہے گاہ ماشا ہے

    Background: Urdu: گاہ تولا ہے گاہ ماشا ہے Attempt: طبعِ شما تماشائے عجب است گاہ من است، گاہ سیر است Questions: What would an appropriate Persian translation be for the quoted couplet? Are there equivalent or similar units of measure that could be used in Persian? Is there a similar...
  38. S

    Urdu: Take the second right/left (directions)

    Salaam o Aadaab ham-forumaan, Across the board I mostly hear people say left lenaa or right lenaa when it comes to directions which may or may not be a calque from English of take a left/right. However, I was wondering if this actually applies to Urdu? Now it goes without saying that the actual...
  39. A

    Urdu: گاہ تولا ہے گاہ ماشا ہے

    پس منظر: طبع تیری عجب تماشا ہے گاہ تولا ہے گاہ ماشا ہے شیخ ظہور الدین حاتم سؤال: اس شعر کا انگریزی ترجمہ کیسے کرنا مناسب ہو گا؟
  40. A

    Urdu: displacement, defense mechanisms (نفسیات)

    Background: entry in APA Dictionary of Psychology: There used to be an online Urdu Psychology Dictionary that was a part of Urdu Encyclopedia. However, those resources are unfortunately not available anymore. The expression کسی کا غصّہ کسی اور پر نکالنا if often used in Urdu. Questions...
  41. A

    Urdu: give an inch, take a mile

    پس منظر: متعلقہ محاورہ سؤال: کیا اردو میں دیگر ضرب الامثال ہیں جو انگریزی ضرب المثل کے ہم معنی ہیں؟
  42. A

    Urdu: لگے (ہاتھ/ہاتھوں)

    پس منظر: سؤال: کیا "لگے" ان معانی میں/اس طرح کسی اور لفظ کے ساتھ استعمال ہوتا ہے (مثال کے طور پر، لگے پیر/پیروں) اور "ہاتھ" کے ساتھ ہی کیوں مستعمل ہے؟ (کیا اس کا کوئی نحوی سبب ہے یا پھر صرف یہ کہ محاورہ ہی "ہاتھ/ہاتھوں" سے ہے؟)
  43. S

    Urdu: Affordable Social Housing

    Salaam o Aadaab ham-majaalisaan, I've been meaning to ask this question for a while now. Whilst a welfare state is a falaaHii/rifaahii riyaasat what about social housing? This is housing provided to low income households by the state, more often than not in partnership with the private sector...
  44. S

    Urdu: Takeoff and landing

    Sad Salaam August Foreros, On flight announcements I have yet to hear an indigenous alternative to takeoffs and landings so I figured why not ask the panel of experts we have at our disposal here. takeoff noun (AIRCRAFT) the moment when an aircraft leaves the ground and begins to fly: "Night...
  45. S

    Urdu, Punjabi: لش پش ہونا

    Salaam o Aadaab ham-forumaan, Dictionary entries suggest lash-pash derives from lashtam-pashtam which appears to mean: Fallon: adv. With might and main; with much ado; with difficulty. Lashṭam pashṭam laṛkī biyāh dī. mean The formal definition for lash-pash suggests tiredness to the level of...
  46. S

    Urdu: Brave decision/s

    Sad Salaam o Aadaab ham-forumaan, I have been noticing the term bahaadur faisala be used in the context of a brave decision. Now yes this is clearly a calque, and generally I see no trouble with them akin to sufaid haathii, ek safHe par honaa and so forth. That being said I wouldn't advocate...
  47. A

    Persian, Urdu: eccedentesiast

    Background: various online sources suggest the definition to be someone who puts on a fake smile, who masks true feelings with a smile, etc. As discussed for irony, credit, etc. in the past, there are many words and concepts which are exquisitely portrayed in poetry, despite the fact that they...
  48. A

    Urdu: نومیدی (contraction of نا امید)

    Context: نومیدیوں سے گذروں تو دیکھوں رخِ امید صحراء کو لانگ جاؤں تو دریا دکھائی دے شان الحقّ حقّی Questions: Where does the و come from in this contraction? Are there other Persian contractions where a و appears in a similar manner? Does دریا here symbolize امید (in contrast to صحراء and...
  49. D

    Urdu: Ausaan اوسان

    In the phrase "Ausaan baakhta hona", what is the literal meaning of the word Ausaan, and etymology of word. In rekhta it is showing the meaning to be something like "senses". Could not find it in Arabic or Persian dictionaries, however. It seems like an Arabic plural. If it is, what's the...
  50. S

    Urdu: Nail technician.

    Sad Salaam o Aadaab Janaabaan, You have to hand it to Anglophones and the English language for they quite effortlessly devise terms that take on currency almost immediately. Every job is treated as a matter requiring finesse and laborious precision whether its an intimacy coach for actors...
Top Bottom

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /