Mozarabische Sprache
Mozarabisch | ||
---|---|---|
Zeitraum | 5. bis 8. Jahrhundert bis Ende des 15. Jahrhunderts[1] | |
Ehemals gesprochen in |
Iberische Halbinsel | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 |
– | |
ISO 639-2 |
roa | |
ISO 639-3 |
mxi |
Das Mozarabische ist eine Gruppe von iberoromanischen Dialekten, die vor und auch während der Rückeroberung (Reconquista ) der Iberischen Halbinsel durch die Christen bis in das 11. und 12. Jahrhundert hinein dort gesprochen wurde. Das Wort mozarabisch leitet sich von der arabischen Bezeichnung mustaʿrib (=arabisiert) für die unter arabischer Herrschaft lebenden, aber romanisch sprechenden Christen, die Mozaraber, ab. Die in arabischer Schrift geschriebene romanische Sprache (Aljamiado-Schreibweise) ist stark mit arabischen Wörtern durchsetzt. Sie ist als gesprochene Sprache ausgestorben.
Sprachliche Merkmale
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Das Mozarabische zeigt viele archaische Züge: intervokalische P, T, C blieben stimmlos (nicht lenisiert), die Konsonantennexus PL-, CL-, FL- bleiben erhalten (vgl. lat. PLANTAGINEM > mozarab. plantain; ggü span. llantén), der Infinitiv hat die volle lateinische Endung bewahrt (CANTARE > cantare), lat. AU bleibt erhalten und wird nicht monophthongiert, anlautendes F- wird nicht wie im Mittelspanischen zu [ɸ] (graphisch <h>).
Der Konsonantennexus -CT- ergibt unterschiedlich entweder [xt], [jt] (wie im Portugiesischen) oder [tʃ]: NOCTEM > noçte /noxte/, CE- und CI- werden wie im Italienischen und Rumänischen [tʃ] gesprochen.
Beispieltext: eine Chardscha aus dem 11. Jahrhundert
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Überliefert ist uns das mozarabische Textcorpus vor allem in Gestalt der Chardschas, Liebesgedichte aus dem maurischen Andalusien, dem al-Ándalus des 11. und 12. Jahrhunderts. Die Chardschas gelten als älteste Zeugnisse romanischer Lyrik überhaupt und liegen als Aljamiado-Manuskripte vor, d. h., sie sind mit hebräischen und arabischen Zeichen geschrieben. Sie bilden die Schlussverse von Muwaschschah-Gedichten.
Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, nuemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.
Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.
El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Sinó, si no vols,
vindré a tu,
digues-me on et
trobo.
Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.
Yā Sīdī Ibrāhīm
yā raǧulan ḥulwan!
taʿāla ilayya
bi-l-lail
in kunta lā turīd
sa-aḏhabu anā ilayka
qul lī ayna
aǧiduk
Mein Herr Ibrahim,
o du süßer Mann!
Komm' zu mir
in der Nacht.
Wenn nicht, wenn du nicht willst,
komme ich zu dir,
sage mir,
wo ich dich finden kann.
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- Aljamiado
- Spanien
- spanische Sprache
- Portugal
- portugiesische Sprache
- galicische Sprache
- Gegenseitige Verständlichkeit
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- Annegret Bollée, Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. Klett Sprachen, Stuttgart 2003, ISBN 3-12-939624-1, S. 51 f.
- Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Ed. Gredos, Madrid 2005, ISBN 84-249-0072-3.
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- ↑ Mozarabic language. Orbis Latinus, archiviert vom Original am 7. Dezember 2014; abgerufen am 22. Juli 2008 (englisch). Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1 @2 Vorlage:Webachiv/IABot/www.orbilat.com
- ↑ vgl. Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diplomarbeit 1969. Chardscha Nr. 23 auf: jarchas.net (Memento des Originals vom 24. Januar 2016 im Internet Archive ) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1 @2 Vorlage:Webachiv/IABot/www.jarchas.net