Archived
15
23
Fork
You've already forked meta
6

Add official Cyrillic transliteration for our name #90

Open
opened 2022年12月31日 09:37:19 +01:00 by erkinalp · 20 comments

The Esperanto name forĝejo is closest to the East Slavic форджею in pronunciation (not форджеё, because ё is stress-attracting) . And therefore I propose форджею as the official Cyrillic variant of our name.

The Esperanto name forĝejo is closest to the East Slavic форджею in pronunciation (not форджеё, because ё is stress-attracting) . And therefore I propose форджею as the official Cyrillic variant of our name.

I might be out of the loop here, but if we agree to this, what would change? A PR to add this in the documentation?

I might be out of the loop here, but if we agree to this, what would change? A PR to add this in the documentation?
Contributor
Copy link

I'm not sure it makes sense to reansliterate a basically brand name into another system. Does McDonalds do it? (I know this question is somewhat provocative, but I'm not sure it makes sense to have forgejo not be forgejo depending on the system of writing and hope to have a well known example... It would at least make searches a pain...)

I'm not sure it makes sense to reansliterate a basically brand name into another system. Does McDonalds do it? (I know this question is somewhat provocative, but I'm not sure it makes sense to have forgejo not be forgejo depending on the system of writing and hope to have a well known example... It would at least make searches a pain...)
Contributor
Copy link

As far as I understand, names shouldn't be translated.

As far as I understand, names shouldn't be translated.

Since I don't know any non-latin based language I would invert the problem: if there was a product with the official name "форджею", how would I like to call it in English environment?

I personally think I would use the official name once (форджею) and the a translitaration of it afterwards (forgejo).
(I can only find 3 characters on my keyboard, no idea how to type the other 4 ;)

Instead of "official transliteration", it could maybe called "recommended transliteration"?

Does it belong to a11y (accessibility)?

Since I don't know any non-latin based language I would invert the problem: if there was a product with the official name "форджею", how would I like to call it in English environment? I personally think I would use the official name once (форджею) and the a translitaration of it afterwards (forgejo). (I can only find 3 characters on my keyboard, no idea how to type the other 4 ;) Instead of "official transliteration", it could maybe called "recommended transliteration"? Does it belong to a11y (accessibility)?
Member
Copy link

if we agree to this, what would change? A PR to add this in the documentation?

I assume it's for use in any localisations into languages using Cyrillic script.

Does McDonalds do it?

Yes.

McDonald's logo in Russian

But I should note that the current localisations do not transliterate Gitea.

It would at least make searches a pain...)

Maybe it would make it easier for people who don't use Latin keyboards 😅
I don't know, I guess input from native speakers of such languages is required to know what they find most natural / comfortable / normal.

Does it belong to a11y (accessibility)?

It belongs to i18n, but maybe that's a subset of a11y? 🤔

> if we agree to this, what would change? A PR to add this in the documentation? I assume it's for use in any localisations into languages using Cyrillic script. > Does McDonalds do it? Yes. <img src="https://codeberg.org/attachments/e6abe79f-be6a-42d8-a00f-bb97529b83c2" width="150" alt="McDonald's logo in Russian" /> But I should note that the current localisations do *not* transliterate `Gitea`. > It would at least make searches a pain...) Maybe it would make it easier for people who don't use Latin keyboards 😅 I don't know, I guess input from native speakers of such languages is required to know what they find most natural / comfortable / normal. > Does it belong to a11y (accessibility)? It belongs to i18n, but maybe that's a subset of a11y? 🤔

@oliverpool

Since I don't know any non-latin based language I would invert the problem: if there was a product with the official name "форджею", how would I like to call it in English environment?

That's an interesting perspective to investigate.

Example:

  • Name = Аэрофло́т

  • English translation = "air fleet"

  • English spelling = Aeroflot

@erkinalp : Is the English spelling a transliteration? If not, what is the correct terminology for that construct of the English spelling?

Also, can you provide a standard .mp3 file or equivalent audio of Аэрофло́т being pronounced in native Russian so that we may better understand how all of this affects meaning and pronunciation?

@oliverpool >Since I don't know any non-latin based language I would invert the problem: if there was a product with the official name "форджею", how would I like to call it in English environment? > > That's an interesting perspective to investigate. ### Example: * Name = Аэрофло́т * English translation = "air fleet" * English spelling = Aeroflot @erkinalp : Is the English spelling a transliteration? If not, what is the correct terminology for that construct of the English spelling? Also, can you provide a standard .mp3 file or equivalent audio of **Аэрофло́т** being pronounced in native Russian so that we may better understand how all of this affects meaning and pronunciation?

Yes, "Aeroflot" is the transliteration for Аэрофло́т.

Yes, "Aeroflot" is the transliteration for Аэрофло́т.

@erkinalp

Yes, "Aeroflot" is the transliteration for Аэрофло́т.

Awesome!

I thought so but I wasn't sure and wanted to be accurate.

Here's how we pronounce Aeroflot in English. How is Аэрофло́т pronounced in Russian?

@erkinalp >Yes, "Aeroflot" is the transliteration for Аэрофло́т. Awesome! I thought so but I wasn't sure and wanted to be accurate. Here's how we pronounce Aeroflot in English. How is Аэрофло́т pronounced in Russian?

In many languages, words are inflected according to case and number, hence transliteration is very central.

In many languages, words are inflected according to case and number, hence transliteration is very central.

@erkinalp

In many languages, words are inflected according to case and number, hence transliteration is very central.

Okay...

So what I'm thinking you're saying is that the .ogg file is the correct pronunciation for both Аэрофло́т and Aeroflot (or at least, very close to being exactly the same)?

If so, then...

I'm also thinking that, looking into the future, someone might end up deploying a mirror of Forgejo that federates with https://Codeberg.org/forgejo/forgejo say, on another Forgejo server at:

https://SLD.TLD/форджею/форджею

This would make it more convenient and familiar to people using Eastern Slavic, Etc., maybe even having the i18n translation of the docs?

Or something similar to facilitate those users.

If there is a real need for this type of native support in some language bases (and forgive my terminology, as I'm not a linguist), then it may indeed be prudent for us to have actual transliterations of "Forĝejo" (The Esperanto word for forge) in a few Major languages.

@erkinalp >In many languages, words are inflected according to case and number, hence transliteration is very central. Okay... So what I'm thinking you're saying is that the .ogg file is the correct pronunciation for both Аэрофло́т and Aeroflot (or at least, very close to being exactly the same)? ### If so, then... I'm also thinking that, looking into the future, someone might end up deploying a mirror of Forgejo that federates with https://Codeberg.org/forgejo/forgejo say, on another Forgejo server at: https://SLD.TLD/форджею/форджею This would make it more convenient and familiar to people using Eastern Slavic, Etc., maybe even having the i18n translation of the docs? Or something similar to facilitate those users. If there is a real need for this type of native support in some language bases (and forgive my terminology, as I'm not a linguist), then it may indeed be prudent for us to have actual transliterations of **"Forĝejo"** (The Esperanto word for forge) in a few *Major* languages.

Just to be sure we're on the same track @erkinalp , the one correct, and official way to pronounce "Forgejo" is, "Forĝejo", as in our official pronunciation .m4a file attached.

So if the correct way to pronounce форджею is the same as our official pronunciation file (Forĝejo), then I don't personally see any major roadblocks to drafting an official agreement doc and publishing it via a merge if that is correctly the particular case here.

Considering the proposal is met favorably with the rest of the community and the matter of the transliteration and pronunciation are indeed that straight forward.

Just to be sure we're on the same track @erkinalp , the one correct, and official way to pronounce "Forgejo" is, **"Forĝejo"**, as in our official pronunciation .m4a file attached. So if the correct way to pronounce форджею is the same as our official pronunciation file (Forĝejo), then I don't personally see any major roadblocks to drafting an official agreement doc and publishing it via a merge if that is correctly the particular case here. Considering the proposal is met favorably with the rest of the community and the matter of the transliteration and pronunciation are indeed that straight forward.

I would like there being an official way of writing Forgejo in Cyrillic as the name comes from Esperanto and it's entirely permitted to write Esperanto using Cyrillic alphabet. I think it could even be argued that it's easier to type Esperanto in Cyrillic than Latin alphabet with how the hatted characters have became dead keys and often difficult to type out of the box.

I think it's also worth noting that Russian isn't the only language using the cyrillic alphabet.

I don't know what would actually change with having an official way of writing the name though.

I would like there being an official way of writing Forgejo in Cyrillic as the name comes from Esperanto and it's entirely permitted to write Esperanto using Cyrillic alphabet. I think it could even be argued that it's easier to type Esperanto in Cyrillic than Latin alphabet with how the hatted characters have became dead keys and often difficult to type out of the box. * https://omniglot.com/conscripts/esperantocyrillic.htm I think it's also worth noting that Russian isn't the only language using the cyrillic alphabet. I don't know what would actually change with having an official way of writing the name though.

Spoiler: форгеё 👈
tldr; translit = cyrilic/latin char map table

Transliteration is not about pronunciation, but a method meant to convert characters in both directions. For example a yandex search for форджею would get you only useless results for fordzheju. And that's maybe to most important use case of translit, to know what keys to press, when you would like to type latin words on a cyrilic keyboard and vice versa.

But of course there are exceptions.. in favour of capitalism the mentioned 'Макдоналдс' or Makdonalds does in indeed give a little help with pronounciation.
Fun fact: unofficial slangs names (削除) are (削除ここまで) were Makdachka or Makduck 😅

WHAT IS TRANSLITERATION?
The word Transliteration comes from Latin transliteratus (trans- "across" + littera "letter"). Transliteration is the method of representing letters or words of one alphabet in the characters of another alphabet or script.

A special case, when transliteration applied to Russian letters to represent them in Latin characters is called Translit. Initially translit was applied only within Russian speaking community (known as "Russian translit") to transliterate Cyrillic texts and later was widely applied to many other Non-Latin languages and alphabets.

https://translit.cc/

GOST 7.79-2000 is a standard for transliteration from Cyrillic to Latin script for use on the internet, for speakers of languages that are normally written in Cyrillic script but who do not have access to a Cyrillic keyboard.

https://www.wikiwand.com/en/GOST_7.79-2000

Spoiler: `форгеё` 👈 tldr; translit = cyrilic/latin char map table Transliteration is not about pronunciation, but a method meant to convert characters in both directions. For example a yandex search for `форджею` would get you only useless results for `fordzheju`. And that's maybe to most important use case of translit, to know what keys to press, when you would like to type latin words on a cyrilic keyboard and vice versa. But of course there are exceptions.. in favour of capitalism the mentioned 'Макдоналдс' or `Makdonalds` does in indeed give a little help with pronounciation. Fun fact: unofficial slangs names ~~are~~ were `Makdachka` or `Makduck` 😅 > WHAT IS TRANSLITERATION? > The word Transliteration comes from Latin transliteratus (trans- "across" + littera "letter"). Transliteration is the method of representing letters or words of one alphabet in the characters of another alphabet or script. > > A special case, when transliteration applied to Russian letters to represent them in Latin characters is called Translit. Initially translit was applied only within Russian speaking community (known as "Russian translit") to transliterate Cyrillic texts and later was widely applied to many other Non-Latin languages and alphabets. https://translit.cc/ > GOST 7.79-2000 is a standard for transliteration from Cyrillic to Latin script for use on the internet, for speakers of languages that are normally written in Cyrillic script but who do not have access to a Cyrillic keyboard. https://www.wikiwand.com/en/GOST_7.79-2000

форджею / "fordzheju"

Which is the Russian/Ukrainian word for forge 🎉

форджею / "fordzheju" Which is the Russian/Ukrainian word for forge 🎉

Макдоналдс

Which is indeed how you would write Mac Donalds in Cyrillic. Mc. is not a word. It is an abbreviation of Mac.

> Макдоналдс Which is indeed how you would write Mac Donalds in Cyrillic. Mc. is not a word. It is an abbreviation of Mac.

Transliterating "forĝejo" according to Esperanto→Cyrillic conventions

As

  • the brand name "forgejo" comes from the Esperanto word "forĝejo"
    and as
  • the brand name's official pronunciation is identical to the Esperanto pronunciation of that Esperanto word (i.e., /forˈd͡ʒe.jo/, not /forˈge.jo/),

it seems appropriate to me

  • to use the existing transliteration conventions for Esperanto to Cyrillic script,
    and
  • to apply them to the original "forĝejo" rather than to the ASCII-fied version "forgejo" used as the actual brand name AFAIK for ease-of-typing and ease-of-searching reasons (both of which are IMO non-relevant for a transliteration, as long as that transliteration is easy to type in the target writing system)

Applying the transliteration mapping from here (whether or not that is the most common convention for Esperanto-to-Cyrillic transliteration would have to be verified), this would yield:

lower case

f o r ĝ e j o
ф о р џ е ј о

форџејо

sentence case

F o r ĝ e j o
Ф о р џ е ј о

Форџејо

all uppercase

F O R Ĝ E J O
Ф О Р Џ Е Ј О

ФОРЏEЈО

Transliterating "forgejo" according to Esperanto→Cyrillic conventions

Alternatively, one could treat "forgejo", as if it were an Esperanto word:

lower case

f o r g e j o
ф о р г е ј о

форгејо

sentence case

F o r g e j o
Ф о р г е ј о

Форгејо

all uppercase

F O R Ĝ E J O
Ф О Р Г Е Ј О

ФОРГEЈО


Disclaimer: While I do know Esperanto, I don't know the conventions in Cyrillic script, so I don't actually know whether it makes sense to adopt capitalization categories like that.

## Transliterating "forĝejo" according to Esperanto→Cyrillic conventions As - the brand name "forgejo" comes from the Esperanto word "forĝejo" *and* as - the brand name's official pronunciation is identical to the Esperanto pronunciation of that Esperanto word (i.e., /forˈ**d͡ʒ**e.jo/, *not* /forˈ**g**e.jo/), it seems appropriate to me - to use the existing transliteration conventions for Esperanto to Cyrillic script, and - to apply them to the original "for**ĝ**ejo" rather than to the ASCII-fied version "for**g**ejo" used as the actual brand name AFAIK for ease-of-typing and ease-of-searching reasons (both of which are IMO non-relevant for a transliteration, as long as that transliteration is easy to type in the target writing system) Applying the transliteration mapping from [here](https://omniglot.com/conscripts/esperantocyrillic.htm) (whether or not that is the most common convention for Esperanto-to-Cyrillic transliteration would have to be verified), this would yield: ### lower case | f | o | r | ĝ | e | j | o | |---|---|---|---|---|---|---| | ф | о | р | џ | е | ј | о | → **форџејо** ### sentence case | F | o | r | ĝ | e | j | o | |---|---|---|---|---|---|---| | Ф | о | р | џ | е | ј | о | → **Форџејо** ### all uppercase | F | O | R | Ĝ | E | J | O | |---|---|---|---|---|---|---| | Ф | О | Р | Џ | Е | Ј | О | → **ФОРЏEЈО** ## Transliterating "forgejo" according to Esperanto→Cyrillic conventions Alternatively, one could treat "for**g**ejo", as if it were an Esperanto word: ### lower case | f | o | r | g | e | j | o | |---|---|---|---|---|---|---| | ф | о | р | г | е | ј | о | → **форгејо** ### sentence case | F | o | r | g | e | j | o | |---|---|---|---|---|---|---| | Ф | о | р | г | е | ј | о | → **Форгејо** ### all uppercase | F | O | R | Ĝ | E | J | O | |---|---|---|---|---|---|---| | Ф | О | Р | Г | Е | Ј | О | → **ФОРГEЈО** --- Disclaimer: While I do know Esperanto, I don't know the conventions in Cyrillic script, so I don't actually know whether it makes sense to adopt capitalization categories like that.

Transliteration of Forĝejo looks great!

Thank you! 👍

Transliteration of Forĝejo looks great! Thank you! 👍
Contributor
Copy link

This issue is somewhat related to forgejo/website#4

If we display Cyrillic, we can display Hindi (if @realaravinth agrees) as well 😻

This issue is somewhat related to https://codeberg.org/forgejo/website/issues/4 If we display Cyrillic, we can display Hindi (if @realaravinth agrees) as well 😻

re:transliteration

It's very common for brands to transliterate into the regional language.

The majority of developers in India speak and read English, so "Forgejo" should work but if we are going to translate to Hindi and Tamil, then transliterating the name would also be nice.

Forgejo is "फोर्जेहो" in Hindi (I'll have to ask my mum for the Tamil equivalent) 😅

re:transliteration It's very common for brands to transliterate into the regional language. The majority of developers in India speak and read English, so "Forgejo" should work but if we are going to translate to Hindi and Tamil, then transliterating the name would also be nice. Forgejo is "फोर्जेहो" in Hindi (I'll have to ask my mum for the Tamil equivalent) 😅

Forgejo is "फोर्जेहो" in Hindi

Isn't the "r" sound missing from that transliteration? (Note that the "r" in Esperanto and in the official pronunciation of "Forgejo" isn't near-silent, other than the "r" in the English "forge" might be depending on dialect.)

> Forgejo is "फोर्जेहो" in Hindi Isn't the "r" sound missing from that transliteration? (Note that the "r" in Esperanto and in the [official pronunciation of "Forgejo"](https://forgejo.org/faq/#where-does-the-name-come-from) isn't near-silent, other than the "r" in the English "forge" might be depending on dialect.)
Commenting is not possible because the repository is archived.
No Branch/Tag specified
readme
No results found.
Labels
Clear labels
[Decision] Building proposal(s)
We're in a decision-making process, buiding one or more proposals to address the shared aim based on the criteria
[Decision] Gathering criteria
We're in a decision-making process, gathering criteria, considerations and needs
[Decision] Integrating concerns
We're in a decision-making process, working with a proposal, trying to integrate concerns and create modifications/support such that the proposal works for everyone
Accessibility
Relates to Accessibility (a11y) of product, project and process.
Agreement proposal
Forgejo agreement proposal, following a discussion
Communication
Relates to all channels, social media, website, blog posts.
Election
Process of appointing a person into a role or team (if choosing people just for a specific one-time task, use the Entrustment label)
Entrustment
Process of choosing/approving specific people to do a critical/high-impact one-time task (if choosing people for an ongoing role/team, use the Election label)
Governance
Relates to processes, procedures and decision-making.
Meeting
An upcoming team meeting
User research - Accessibility
Requires input about accessibility features, likely involves user testing.
User research - Blocked
Do not pick as-is! We are happy if you can help, but please coordinate with ongoing redesign in this area.
User research - Community
Community features, such as discovering other people's work or otherwise feeling welcome on a Forgejo instance.
User research - Config (instance)
Instance-wide configuration, authentication and other admin-only needs.
User research - Errors
How to deal with errors in the application and write helpful error messages.
User research - Filters
How filter and search is being worked with.
User research - Future backlog
The issue might be inspiring for future design work.
User research - Git workflow
AGit, fork-based and new Git workflow, PR creation etc
User research - Labels
Active research about Labels
User research - Moderation
Moderation Featuers for Admins are undergoing active User Research
User research - Needs input
Use this label to let the User Research team know their input is requested.
User research - Notifications/Dashboard
Research on how users should know what to do next.
User research - Rendering
Text rendering, markup languages etc
User research - Repo creation
Active research about the New Repo dialog.
User research - Repo units
The repo sections, disabling them and the "Add more" button.
User research - Security
User research - Settings (in-app)
How to structure in-app settings in the future?
Milestone
Clear milestone
No items
No milestone
Projects
Clear projects
No items
No project
Assignees
Clear assignees
No assignees
12 participants Due date
The due date is invalid or out of range. Please use the format "yyyy-mm-dd".

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference
forgejo/meta#90
Reference in a new issue
forgejo/meta
No description provided.
Delete branch "%!s()"

Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?