The Esperanto name forĝejo is closest to the East Slavic форджею in pronunciation (not форджеё, because ё is stress-attracting) . And therefore I propose форджею as the official Cyrillic variant of our name.
Add official Cyrillic transliteration for our name #90
I might be out of the loop here, but if we agree to this, what would change? A PR to add this in the documentation?
I'm not sure it makes sense to reansliterate a basically brand name into another system. Does McDonalds do it? (I know this question is somewhat provocative, but I'm not sure it makes sense to have forgejo not be forgejo depending on the system of writing and hope to have a well known example... It would at least make searches a pain...)
As far as I understand, names shouldn't be translated.
Since I don't know any non-latin based language I would invert the problem: if there was a product with the official name "форджею", how would I like to call it in English environment?
I personally think I would use the official name once (форджею) and the a translitaration of it afterwards (forgejo).
(I can only find 3 characters on my keyboard, no idea how to type the other 4 ;)
Instead of "official transliteration", it could maybe called "recommended transliteration"?
Does it belong to a11y (accessibility)?
if we agree to this, what would change? A PR to add this in the documentation?
I assume it's for use in any localisations into languages using Cyrillic script.
Does McDonalds do it?
Yes.
McDonald's logo in RussianBut I should note that the current localisations do not transliterate Gitea.
It would at least make searches a pain...)
Maybe it would make it easier for people who don't use Latin keyboards 😅
I don't know, I guess input from native speakers of such languages is required to know what they find most natural / comfortable / normal.
Does it belong to a11y (accessibility)?
It belongs to i18n, but maybe that's a subset of a11y? 🤔
Since I don't know any non-latin based language I would invert the problem: if there was a product with the official name "форджею", how would I like to call it in English environment?
That's an interesting perspective to investigate.
Example:
-
Name = Аэрофло́т
-
English translation = "air fleet"
-
English spelling = Aeroflot
@erkinalp : Is the English spelling a transliteration? If not, what is the correct terminology for that construct of the English spelling?
Also, can you provide a standard .mp3 file or equivalent audio of Аэрофло́т being pronounced in native Russian so that we may better understand how all of this affects meaning and pronunciation?
Yes, "Aeroflot" is the transliteration for Аэрофло́т.
Yes, "Aeroflot" is the transliteration for Аэрофло́т.
Awesome!
I thought so but I wasn't sure and wanted to be accurate.
Here's how we pronounce Aeroflot in English. How is Аэрофло́т pronounced in Russian?
In many languages, words are inflected according to case and number, hence transliteration is very central.
In many languages, words are inflected according to case and number, hence transliteration is very central.
Okay...
So what I'm thinking you're saying is that the .ogg file is the correct pronunciation for both Аэрофло́т and Aeroflot (or at least, very close to being exactly the same)?
If so, then...
I'm also thinking that, looking into the future, someone might end up deploying a mirror of Forgejo that federates with https://Codeberg.org/forgejo/forgejo say, on another Forgejo server at:
https://SLD.TLD/форджею/форджею
This would make it more convenient and familiar to people using Eastern Slavic, Etc., maybe even having the i18n translation of the docs?
Or something similar to facilitate those users.
If there is a real need for this type of native support in some language bases (and forgive my terminology, as I'm not a linguist), then it may indeed be prudent for us to have actual transliterations of "Forĝejo" (The Esperanto word for forge) in a few Major languages.
Just to be sure we're on the same track @erkinalp , the one correct, and official way to pronounce "Forgejo" is, "Forĝejo", as in our official pronunciation .m4a file attached.
So if the correct way to pronounce форджею is the same as our official pronunciation file (Forĝejo), then I don't personally see any major roadblocks to drafting an official agreement doc and publishing it via a merge if that is correctly the particular case here.
Considering the proposal is met favorably with the rest of the community and the matter of the transliteration and pronunciation are indeed that straight forward.
I would like there being an official way of writing Forgejo in Cyrillic as the name comes from Esperanto and it's entirely permitted to write Esperanto using Cyrillic alphabet. I think it could even be argued that it's easier to type Esperanto in Cyrillic than Latin alphabet with how the hatted characters have became dead keys and often difficult to type out of the box.
I think it's also worth noting that Russian isn't the only language using the cyrillic alphabet.
I don't know what would actually change with having an official way of writing the name though.
Spoiler: форгеё 👈
tldr; translit = cyrilic/latin char map table
Transliteration is not about pronunciation, but a method meant to convert characters in both directions. For example a yandex search for форджею would get you only useless results for fordzheju. And that's maybe to most important use case of translit, to know what keys to press, when you would like to type latin words on a cyrilic keyboard and vice versa.
But of course there are exceptions.. in favour of capitalism the mentioned 'Макдоналдс' or Makdonalds does in indeed give a little help with pronounciation.
Fun fact: unofficial slangs names (削除) are (削除ここまで) were Makdachka or Makduck 😅
WHAT IS TRANSLITERATION?
The word Transliteration comes from Latin transliteratus (trans- "across" + littera "letter"). Transliteration is the method of representing letters or words of one alphabet in the characters of another alphabet or script.A special case, when transliteration applied to Russian letters to represent them in Latin characters is called Translit. Initially translit was applied only within Russian speaking community (known as "Russian translit") to transliterate Cyrillic texts and later was widely applied to many other Non-Latin languages and alphabets.
GOST 7.79-2000 is a standard for transliteration from Cyrillic to Latin script for use on the internet, for speakers of languages that are normally written in Cyrillic script but who do not have access to a Cyrillic keyboard.
форджею / "fordzheju"
Which is the Russian/Ukrainian word for forge 🎉
Макдоналдс
Which is indeed how you would write Mac Donalds in Cyrillic. Mc. is not a word. It is an abbreviation of Mac.
Transliterating "forĝejo" according to Esperanto→Cyrillic conventions
As
- the brand name "forgejo" comes from the Esperanto word "forĝejo"
and as - the brand name's official pronunciation is identical to the Esperanto pronunciation of that Esperanto word (i.e., /forˈd͡ʒe.jo/, not /forˈge.jo/),
it seems appropriate to me
- to use the existing transliteration conventions for Esperanto to Cyrillic script,
and - to apply them to the original "forĝejo" rather than to the ASCII-fied version "forgejo" used as the actual brand name AFAIK for ease-of-typing and ease-of-searching reasons (both of which are IMO non-relevant for a transliteration, as long as that transliteration is easy to type in the target writing system)
Applying the transliteration mapping from here (whether or not that is the most common convention for Esperanto-to-Cyrillic transliteration would have to be verified), this would yield:
lower case
| f | o | r | ĝ | e | j | o |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ф | о | р | џ | е | ј | о |
→ форџејо
sentence case
| F | o | r | ĝ | e | j | o |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ф | о | р | џ | е | ј | о |
→ Форџејо
all uppercase
| F | O | R | Ĝ | E | J | O |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ф | О | Р | Џ | Е | Ј | О |
→ ФОРЏEЈО
Transliterating "forgejo" according to Esperanto→Cyrillic conventions
Alternatively, one could treat "forgejo", as if it were an Esperanto word:
lower case
| f | o | r | g | e | j | o |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ф | о | р | г | е | ј | о |
→ форгејо
sentence case
| F | o | r | g | e | j | o |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ф | о | р | г | е | ј | о |
→ Форгејо
all uppercase
| F | O | R | Ĝ | E | J | O |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ф | О | Р | Г | Е | Ј | О |
→ ФОРГEЈО
Disclaimer: While I do know Esperanto, I don't know the conventions in Cyrillic script, so I don't actually know whether it makes sense to adopt capitalization categories like that.
Transliteration of Forĝejo looks great!
Thank you! 👍
This issue is somewhat related to forgejo/website#4
If we display Cyrillic, we can display Hindi (if @realaravinth agrees) as well 😻
re:transliteration
It's very common for brands to transliterate into the regional language.
The majority of developers in India speak and read English, so "Forgejo" should work but if we are going to translate to Hindi and Tamil, then transliterating the name would also be nice.
Forgejo is "फोर्जेहो" in Hindi (I'll have to ask my mum for the Tamil equivalent) 😅
Forgejo is "फोर्जेहो" in Hindi
Isn't the "r" sound missing from that transliteration? (Note that the "r" in Esperanto and in the official pronunciation of "Forgejo" isn't near-silent, other than the "r" in the English "forge" might be depending on dialect.)
No due date set.
No dependencies set.
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?