forgejo/discussions
49
43

French translation of technical terms | Traduction Française de terms techniques (fr-FR) #470

Open
opened 2026年05月28日 09:44:07 +02:00 by devleesch · 2 comments

Bonjour à tous,

J'aimerais discuter avec les francophones au sujet de la traduction de certains termes technique.

À titre personnel, je n'ai jamais entendu la traduction française de certains termes que je trouve tres perturbant, et
que je
n'avais jamais vu jusqu'à present.

Je pense que certains termes devraient rester en anglais, car ils concernent souvent des commandes de git, et que la
traduction perd le sens de la commande.

Voici une list non exhaustive de terme qui m'ont vraiment posé un problème (des derivé son possible avec les mots de
base).

original français Problème rencontré / Raison de la confusion
Pull reqests Demandes d'ajout Le mot pull fait directement référence à la commande git pull, cette traduction en fait perdre le sens.
Commit Révision Référence à git commit perdue (traduction littérale).
Merge Fusion Référence à git merge perdue (traduction littérale).
Create merge commit Créer une révision de fusion On perd complètement les notions de commit et de merge.
Rebase then fast-forward Rebaser puis avancer rapidement Traduction littérale maladroite : perte de la référence aux commandes Git.
Rebase then create merge commit Rebaser puis créer une révision de fusion Perte totale de la terminologie Git d'origine.
Create squash commit Créer une révision de concaténation Il m'a fallu un moment pour comprendre que le mot "concaténation" correspondait en fait à squash.

À l'inverse, voici des traductions hybrides qui conservent les termes techniques en anglais et qui, selon moi, ne posent aucun problème de compréhension :

original français
Fast-forward only Fast-forward uniquemnt
Webhooks Webhooks

J'aimerais avoir l'avis d'autres francophones sur le sujet.

Pensez-vous que les traductions actuelles sont appropriées ou préférez-vous une approche plus hybride qui conserve les termes techniques en anglais ?

Si vous avez d'autres exemples de termes techniques qui posent un problème ou des suggestions de traductions, proposez-les, s'il vous plait.

forgejo/forgejo#12474

Bonjour à tous, J'aimerais discuter avec les francophones au sujet de la traduction de certains termes technique. À titre personnel, je n'ai jamais entendu la traduction française de certains termes que je trouve tres perturbant, et que je n'avais jamais vu jusqu'à present. Je pense que certains termes devraient rester en anglais, car ils concernent souvent des commandes de **git**, et que la traduction perd le sens de la commande. Voici une list non exhaustive de terme qui m'ont vraiment posé un problème (des derivé son possible avec les mots de base). | original | français | Problème rencontré / Raison de la confusion | |-----------------------------------|---------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | `Pull reqests` | `Demandes d'ajout` | Le mot **pull** fait directement référence à la commande `git pull`, cette traduction en fait perdre le sens. | | `Commit` | `Révision` | Référence à `git commit` perdue (traduction littérale). | | `Merge` | `Fusion` | Référence à `git merge` perdue (traduction littérale). | | `Create merge commit` | `Créer une révision de fusion` | On perd complètement les notions de commit et de merge. | | `Rebase then fast-forward` | `Rebaser puis avancer rapidement` | Traduction littérale maladroite : perte de la référence aux commandes Git. | | `Rebase then create merge commit` | `Rebaser puis créer une révision de fusion` | Perte totale de la terminologie Git d'origine. | | `Create squash commit` | `Créer une révision de concaténation` | Il m'a fallu un moment pour comprendre que le mot "concaténation" correspondait en fait à squash. | À l'inverse, voici des traductions hybrides qui conservent les termes techniques en anglais et qui, selon moi, ne posent aucun problème de compréhension : | original | français | |---------------------|--------------------------| | `Fast-forward only` | `Fast-forward uniquemnt` | | `Webhooks` | `Webhooks` | J'aimerais avoir l'avis d'autres francophones sur le sujet. Pensez-vous que les traductions actuelles sont appropriées ou préférez-vous une approche plus hybride qui conserve les termes techniques en anglais ? Si vous avez d'autres exemples de termes techniques qui posent un problème ou des suggestions de traductions, proposez-les, s'il vous plait. https://codeberg.org/forgejo/forgejo/issues/12474
@lfavole (in [French team](https://codeberg.org/forgejo/governance/src/branch/main/TEAMS.md#localization)), @Lzebulon, @milimarg?
devleesch changed title from (削除) French translation of technical terms | Traduction Française de terms techniques (削除ここまで) to French translation of technical terms | Traduction Française de terms techniques (fr-FR) 2026年05月28日 12:02:17 +02:00

Bonjour,

je trouve que traduire les termes techniques ne fait que rendre cela encore plus confus.

Je n'ai jamais entendu une personne dire "j'ai fais une révision de concaténation" ou "j'ai rebasé puis avancé rapidement".

Je trouverais ça mieux de garder les termes techniques tels quels et de traduire le reste: comme par exemple "fast-forward uniquement".

Il y a certaines traductions où j'aurais un doute sur comment amener la chose. Par exemple "create commit merge" pourrait donner "créer un commit merge" mais aussi "créer un commit de merge".

Bonjour, je trouve que traduire les termes techniques ne fait que rendre cela encore plus confus. Je n'ai jamais entendu une personne dire "j'ai fais une révision de concaténation" ou "j'ai rebasé puis avancé rapidement". Je trouverais ça mieux de garder les termes techniques tels quels et de traduire le reste: comme par exemple "fast-forward uniquement". Il y a certaines traductions où j'aurais un doute sur comment amener la chose. Par exemple "create commit merge" pourrait donner "créer un commit merge" mais aussi "créer un commit de merge".
Sign in to join this conversation.
No Branch/Tag specified
No results found.
No results found.
Labels
Clear labels
User research - Accessibility
Requires input about accessibility features, likely involves user testing.
User research - Blocked
Do not pick as-is! We are happy if you can help, but please coordinate with ongoing redesign in this area.
User research - Community
Community features, such as discovering other people's work or otherwise feeling welcome on a Forgejo instance.
User research - Config (instance)
Instance-wide configuration, authentication and other admin-only needs.
User research - Errors
How to deal with errors in the application and write helpful error messages.
User research - Filters
How filter and search is being worked with.
User research - Future backlog
The issue might be inspiring for future design work.
User research - Git workflow
AGit, fork-based and new Git workflow, PR creation etc
User research - Labels
Active research about Labels
User research - Moderation
Moderation Featuers for Admins are undergoing active User Research
User research - Needs input
Use this label to let the User Research team know their input is requested.
User research - Notifications/Dashboard
Research on how users should know what to do next.
User research - Rendering
Text rendering, markup languages etc
User research - Repo creation
Active research about the New Repo dialog.
User research - Repo units
The repo sections, disabling them and the "Add more" button.
User research - Security
User research - Settings (in-app)
How to structure in-app settings in the future?
Milestone
Clear milestone
No items
No milestone
Projects
Clear projects
No items
No project
Assignees
Clear assignees
No assignees
3 participants
Notifications
Due date
The due date is invalid or out of range. Please use the format "yyyy-mm-dd".

No due date set.

Reference
forgejo/discussions#470
Reference in a new issue
forgejo/discussions
No description provided.
Delete branch "%!s()"

Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?