Bonjour à tous,
J'aimerais discuter avec les francophones au sujet de la traduction de certains termes technique.
À titre personnel, je n'ai jamais entendu la traduction française de certains termes que je trouve tres perturbant, et
que je
n'avais jamais vu jusqu'à present.
Je pense que certains termes devraient rester en anglais, car ils concernent souvent des commandes de git, et que la
traduction perd le sens de la commande.
Voici une list non exhaustive de terme qui m'ont vraiment posé un problème (des derivé son possible avec les mots de
base).
| original |
français |
Problème rencontré / Raison de la confusion |
Pull reqests |
Demandes d'ajout |
Le mot pull fait directement référence à la commande git pull, cette traduction en fait perdre le sens. |
Commit |
Révision |
Référence à git commit perdue (traduction littérale). |
Merge |
Fusion |
Référence à git merge perdue (traduction littérale). |
Create merge commit |
Créer une révision de fusion |
On perd complètement les notions de commit et de merge. |
Rebase then fast-forward |
Rebaser puis avancer rapidement |
Traduction littérale maladroite : perte de la référence aux commandes Git. |
Rebase then create merge commit |
Rebaser puis créer une révision de fusion |
Perte totale de la terminologie Git d'origine. |
Create squash commit |
Créer une révision de concaténation |
Il m'a fallu un moment pour comprendre que le mot "concaténation" correspondait en fait à squash. |
À l'inverse, voici des traductions hybrides qui conservent les termes techniques en anglais et qui, selon moi, ne posent aucun problème de compréhension :
| original |
français |
Fast-forward only |
Fast-forward uniquemnt |
Webhooks |
Webhooks |
J'aimerais avoir l'avis d'autres francophones sur le sujet.
Pensez-vous que les traductions actuelles sont appropriées ou préférez-vous une approche plus hybride qui conserve les termes techniques en anglais ?
Si vous avez d'autres exemples de termes techniques qui posent un problème ou des suggestions de traductions, proposez-les, s'il vous plait.
forgejo/forgejo#12474
Bonjour à tous,
J'aimerais discuter avec les francophones au sujet de la traduction de certains termes technique.
À titre personnel, je n'ai jamais entendu la traduction française de certains termes que je trouve tres perturbant, et
que je
n'avais jamais vu jusqu'à present.
Je pense que certains termes devraient rester en anglais, car ils concernent souvent des commandes de **git**, et que la
traduction perd le sens de la commande.
Voici une list non exhaustive de terme qui m'ont vraiment posé un problème (des derivé son possible avec les mots de
base).
| original | français | Problème rencontré / Raison de la confusion |
|-----------------------------------|---------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------------------------|
| `Pull reqests` | `Demandes d'ajout` | Le mot **pull** fait directement référence à la commande `git pull`, cette traduction en fait perdre le sens. |
| `Commit` | `Révision` | Référence à `git commit` perdue (traduction littérale). |
| `Merge` | `Fusion` | Référence à `git merge` perdue (traduction littérale). |
| `Create merge commit` | `Créer une révision de fusion` | On perd complètement les notions de commit et de merge. |
| `Rebase then fast-forward` | `Rebaser puis avancer rapidement` | Traduction littérale maladroite : perte de la référence aux commandes Git. |
| `Rebase then create merge commit` | `Rebaser puis créer une révision de fusion` | Perte totale de la terminologie Git d'origine. |
| `Create squash commit` | `Créer une révision de concaténation` | Il m'a fallu un moment pour comprendre que le mot "concaténation" correspondait en fait à squash. |
À l'inverse, voici des traductions hybrides qui conservent les termes techniques en anglais et qui, selon moi, ne posent aucun problème de compréhension :
| original | français |
|---------------------|--------------------------|
| `Fast-forward only` | `Fast-forward uniquemnt` |
| `Webhooks` | `Webhooks` |
J'aimerais avoir l'avis d'autres francophones sur le sujet.
Pensez-vous que les traductions actuelles sont appropriées ou préférez-vous une approche plus hybride qui conserve les termes techniques en anglais ?
Si vous avez d'autres exemples de termes techniques qui posent un problème ou des suggestions de traductions, proposez-les, s'il vous plait.
https://codeberg.org/forgejo/forgejo/issues/12474