内容説明
This volume offers the first fully scholarly translation into English of the Tale of Livistros and Rodamne, a love romance written around the middle of 13th century at the imperial court of Nicaea, at the time when Constantinople was still under Latin
dominion. With its approximately 4700 verses, Livistros and Rodamne is the longest and the most artfully composed of the eight surviving Byzantine love romances. It was almost certainly written to be recited in front of an aristocratic audience by an educated poet experienced in the Greek tradition of erotic fiction, yet at the same time knowledgeable of the Medieval French and Persian romances of love and adventure. The poet has created a very 'modern' narrative filled with attractive
episodes, including the only scene of demonic incantation in Byzantine fiction.
The language of the romance is of a high poetic quality, challenging the
translator at every step. Finally, Livistros and Rodamne is the only Byzantine romance that consistently constructs the Latin world of chivalry as an exotic setting, a type of occidentalism aiming to tame and to incorporate the Frankish Other
in the social norms of the Byzantine Self after the Fall of Constantinople to the Latins in 1204.
目次
Preface
Introduction
I. General issues
1. The genre of Byzantine romance
2. L&R in older
scholarship
3. Textual
history and editorial situation
4. Date,
place of composition, primary audience
II. Literary matters
1. A
brief summary of L&R
2. Relation
to the Komnenian and Ancient Greek novels
3. Relation
to the Old French romances
4. Byzantine
occidentalism? Exoticism in L&R
5. The
'awe-inspiring mysteries' of a poet's art
6. Narrative
and the organization of time
7. Narrative
space and narrated spaces
8. L&R as an instruction manual on the
'art of love'
9. Eros,
hybrid power and the politics of desire
10. Poetic
language and the blended style in L&R
III. The translation
The Tale of Livistros and Rodamne
Bibliography
「Nielsen BookData」 より