Sir Charles Mackerras Interview with Bruce Duffie . . . . . .
Conductor Sir Charles
Mackerras
A Conversation with Bruce Duffie
mackerras
Few conductors of international stature have had as versatile a career
with such an enormous repertoire as Sir Charles Mackerras.
Revered for both symphonic concerts and operas, he has championed the
music of Leoš Janáček like no one else, with
performances and recordings that set the standard and gave wide
presentation.
Many of the details of his life are recounted in the obituary which
appeared in
The Telegraph
reproduced at the bottom of this page.
The fall of 1986 was a busy few weeks for the Maestro. He was in
Chicago to conduct the Chicago Symphony Orchestra, as well as
Orlando and
Lucia di Lammermoor at Lyric
Opera. In the midst of it all, he agreed to see me at his hotel
for a chat.
While setting up the machine to record our conversation, the
conductor was most anxious to inquire about a couple of words — “yuppie”
and “funk.”
He wanted to know both the meaning and derivation, and I tried to help
him as best I could. Yuppie was easy since
it is an acronym like scuba
or snafu. Funk, however, was somewhat more
tricky, and he thought the term might have originated in a specific
performer’s name . . . . .
Charles Mackerras:
It doesn’t come from the name Garfunkel,
does it? He was a sort of a pop artist who, however,
appealed to intellectuals rather than the real pop culture.
Bruce Duffie:
In
Time Magazine, Simon and
Garfunkel were called “modern madrigalists.”
CM:
Yes. They were pop singers who appealed to the
classical music lovers, in a way. Isn’t that so?
BD: Yes, and
there still are. There
are quite a number of what we call “crossovers.” There are some
pop singers who are appealing more to classical, and there are some
classical people who are spilling down into the pop area...
[correcting the word] spilling
over, rather than
down. [Both laugh]
CM: Yes, a
Freudian slip. [Both continue to laugh]
BD:
Exactly! Let me ask, since you’re a major conductor
all over the
world, should the concert music management try to entice the
popular music audience into the concerts?
CM: I think
they should, but I don’t think they
should do it by degrading themselves, which some managements
are apt to do a little bit too much. I also don’t think
that the way to the man in the street’s heart, to make him come to
concerts, is to put a rock accompaniment to Mozart’s
G-minor Symphony,
or something of that sort. But I admit that something must be
done in order to try and make a bigger audience, and a more popular
audience, for symphony concerts. It’s quite a problem
at the moment, whether the orchestra’s being subsidized
by the state, as it is partially in England and Australia and
other English-speaking places, or like in the American scene where
it’s entirely subsidized by corporations and sponsors and donors and
so on. I agree with you that we need to search for a wider
audience, but the question is how you do it while keeping
the image of seriousness.
BD: Has the
avalanche of recordings influenced the way the
public perceives the classical music world?
CM: I think
it certainly has, yes.
BD: In a good
way or bad?
CM: Well, a
bit of both, isn’t it? In some ways it’s led to a much wider
audience, having so many
classical records available. Also, the fact that famous singers,
like Pavarotti and Domingo and Kiri Te Kanawa tend to start
singing pop music and, in a way, to play down to a public in
order to, well, I don’t know what their reason is. It’s pop, and
in a way it’s popularizing their art, but in a way it’s debasing it at
the same time, it seems to me.
BD: It’s a
double-edged sword.
CM: Yes, it
has advantages and
disadvantages in both ways.
BD: At the
moment, are the advantages balancing the
disadvantages?
CM: I think
so, yes. I hope so, anyhow. [Both laugh]
BD: Since
we’re talking about recordings, you’ve made quite a number of
them. Do you
conduct differently in the recording studio than you do in the live
concert or the opera house?
mackerrasCM: I try not to,
but at the same time you must, to
a certain extent, particularly when time is so important. People
are
watching the clock a lot in the studio in the western world. In
recordings you know that you can stop and cure things, put things right
that are
not quite perfect, but it’s a terrible decision with the
small amount of time available for making recordings. Often, a
very difficult decision is to whether to retake something, and thus
lose a certain amount of time, or to hope that it’s going to be okay
without listening. The moment a conductor or singer has to listen
to playbacks, then that wastes a
lot of time that could be spent doing recordings.
BD: Are
records too perfect?
CM:
Sometimes. Well, I don’t think that they’re
too perfect, no. They sometimes have a mechanical
feeling, but I think that’s because of the
conditions under which they’re done. Not enough time is given to
recording because
it’s now so terribly expensive. There is a
very welcome difference when you work behind the Iron Curtain, where
they don’t have unions, where they don’t have set hours, and where the
musicians get paid by the recording rather than by the minute or by
the minute of recording. The hours are not
restricted and the whole
system of working is very much preferable to this extremely tight and
inflexible way which happens in this country and
also in England.
BD: But that
doesn’t exploit
the musicians in Eastern Europe?
CM: No.
I’ve conducted recordings
quite a lot in Prague, which is of course a favorite city of
mine, and although I wouldn’t say that I prefer their political
system by any means, I do prefer the method of working with
recording. It’s not that the musicians don’t get paid so
well.
They don’t probably get paid as well as the ones here, but
they’re a great deal more flexible with working. We have
a break when the musicians want a break, not when they
have to have a break by the union, and we go on recording until
the thing is right. It’s in their interests as well as the
company’s.
BD: How do
you know when it is finished?
CM: We do
know; between us we do
know. I must say that I’ve mainly worked with the very
best Czechoslovak orchestras, both the Prague Chamber
Orchestra and the Czech Philharmonic. I have had
recently some extremely pleasant experiences working with the Prague
Chamber Orchestra, doing Mozart symphonies. These recordings will
be out in the states within a few weeks, actually — the
two famous
symphonies, the
G Minor and
the
Jupiter. I remember
that the making of those records was extremely pleasant — very
un-fraught, very un-nerve-wracking, which meant that all of us could
play similarly to playing in a concert.
BD: How do
the people in Czechoslovakia
feel about hiring an Australian to come and teach them their music?
CM: In a way
I’ve got a rather special
position in that I have propagated Janáček’s music a very great
deal,
and I am frequently invited to conduct Janáček
particularly, but
also Martinů and other Czech composers in Czechoslovakia. I’m
sort of accepted there almost as one of
them and I’m very well known there. The other thing is that in
recordings, although it’s done by
Supraphon, they’re frequently engaged by other companies to record
there. For instance, these recordings of Mozart that I’ve
just done are for the Telarc company, which is in Cleveland,
Ohio. It is run
by two extremely clever young men who actually do all the engineering
and the sound and the artistic side of it themselves. There are
Supraphon people on hand, but the Telarc people are the ones
who are actually in charge of it, and with whom I work.
BD: So it’s a
cooperation?
CM: It really
is a co-production entirely. They’ll work, of course, for
anybody, and Telarc is one of the best
companies in the world from the technical point of view.
*
* *
* *
BD: Let’s
talk a little bit about Janáček.
What about his music grabbed you in the first
place?
CM: I’m often
asked that question, and it’s quite
difficult to remember. I’m now so familiar with
almost every note of Janáček’s output
that it’s hard to put myself back
in the position that I was when I first came as a student, hardly ever
hearing Janáček.
BD: Then let
me change the question a little
bit. How has your perception of Janáček
changed over 25 or 30 or
40 years?
CM: It hasn’t
changed at all
from the excitement of hearing this marvelous music for the first
time. I’m still as bowled over by it as I was in 1947 when that
first happened. But I have got to realize that what used to be
thought of by many musicians — even in Janáček’s
lifetime — as Janáček’s
sort of incompetence in orchestration, or his inexperience or his
primitiveness in orchestration and in general writing down of the
music, was not in fact that, but was in fact originality. When I
first heard Janáček’s operas, they were
always performed in
versions that were rearranged by somebody.
BD: Someone
had touched them up?
mackerrasCM: Somebody had
touched them up. Probably not
so much as Rimsky-Korsakov’s version of
Boris, but still rather touched up
— particularly
Jenůfa
and
to some extent
Kát’a
Kabanová. I used to go along with that
because I’d say to myself, “Well, Janáček
was a composer
of genius who, however, was not a very well trained musician, and
therefore he needed well trained people to help him.” But I don’t
think that anymore. I think that his music, that his
orchestration and the way he wrote, the funny, peculiar way he wrote
things down is really part of the genius of the man. What
passed for a certain amount of gaucheness before, gaucherie is now, in
my opinion, genius and originality.
BD: Have you
conducted all the music of Janáček?
CM: I haven’t
conducted every note of his conductible
music, but I have conducted most of his operas. I haven’t
conducted
Osud yet, nor have
I conducted
Šárka,
which is an early
opera of his. I’m looking forward to doing
Osud fairly soon, as a
matter of fact, but I have conducted all the other operas of Janáček.
BD: When you
do an opera of Janáček
in the West, do you prefer it be sung in Czech or in English
translation?
CM: If you
have
surtitles — supertitles, as they’re called in this country — then it’s
very
good to do it in Czech. It seems to me that the
supertitle idea is the savior of modern opera. We can now
look forward to absolutely a new era in music because of the
supertitles. If there are supertitles, I think it should be done
in Czech, because all music, and especially Janáček,
the
composers arrange it to work with the language.
BD: Even with
lots of consonants?
CM: Yes,
there are a lot of consonants, but there are
equally lots of long syllables which so many people don’t
notice. Although you get words that don’t have any vowels, you
equally get
words which have long vowels, such as “Janáček”.
You accent it on the first syllable and you lengthen
the second syllable. “Jenůfa.” What a beautiful name!
If you have supertitles,
then you must do it in Czech because that’s the right way that it
sounds, but if you don’t have supertitles, I think then
that you must do it in English. Even then, though, it’s often
quite difficult to understand; it’s quite difficult to make that music
fit into the English language. One of the reasons is Slavonic
languages don’t have any articles. Also, the Czech language is
always accented
on the first syllable, even if the second syllable is lengthened.
That means Janáček’s whole
musical language consists of melodies beginning on
the downbeat, on the strong beat, so there’s never an upbeat to his
melodies. They all start on one. That means that
when you go into English or German or Italian or French, you’ve got to
put in upbeats into the melodic line which Janáček
didn’t write. Certainly all nouns have
articles, and the articles are unaccented.
BD: He would
have put in pickups if he had
needed them, would he not?
CM: Yes,
exactly. He would have put in pickups
if he’d wanted them, but as the language doesn’t have pickups,
therefore their natural way of thinking in melodies — the
melodic thought of all Czechs — consists of music that begins
on the strong beat. It’s also the same with other
composers. Hungarians are the same; they have that same
thing that they begin on a strong beat, and the Finnish,
too. Sibelius’ music, if you look at it, never begins on an
upbeat even when it’s not being sung. It’s just in their
subconscious that their natural
way of thinking is on downbeats and not on upbeats, the way the
Germans, the Italians — particularly the Italians — and to some extent
the
English think.
BD: For some
years you were the Director of the
English National Opera where everything is done in English. Is
the idea of supertitles going to mean the
death of opera in English?
CM: I don’t
think so, necessarily. The trouble is that so often you can’t
hear the
English pronunciation. You can’t hear the words even when it’s
in English, and this is a terrible indictment of opera in
English.
BD: Whose
fault is this?
CM: This is
the fault, partly, of the singers and
partly of the singing teachers.
BD: [With a
slight nudge] Not of the conductor?
CM:
[Smiling] It could be the fault of the conductor for not
making the orchestra play softly enough, but then that equally is so in
other kinds of opera — Donizetti, for
instance. I’ve been grappling with Donizetti’s rather over-thick
orchestration for
Lucia di Lammermoor.
It’s not in
English, and yet I had great trouble in keeping the orchestra down, to
making it sound beautiful and light the way the music is, despite the
fact that the orchestration is rather thick and heavy. In
order to make the singers heard — whether the audience understands
every
word or not — you still want to have the singers
being heard. Janáček is
particularly difficult because you need to understand every
word, especially a thing like
The
House of the Dead or
The
Makropoulos Case, in which the meaning of the text is crucial to
enjoyment of the work.
BD: Do you
have the singers work harder at the
diction when you’re doing Janáček in
Prague?
CM: In
Prague? No, I’m not sure that they work
particularly hard, but possibly the Czech singers
take an extra amount of trouble to project the text. I remember
they worked very hard when we were doing our recordings in Vienna.
BD: Let me
make it a more general question. Do
the singers work harder when they are singing in the language of the
audience?
CM: I’m not
sure that they do, but they should.
They certainly should. There are some singers whose
diction is superb, and there are some excellent singers whose diction
is bad in any language. The difficulty is that
when they are singing in their own language or in the language of the
audience, sometimes they get found
out. I will never forget several singers, who shall be
nameless, when we were in Hamburg doing an opera in English,
The
Rake’s Progress of Stravinsky. There were certain singers
— American
singers these were — who suddenly were singing in English for the first
time, and who had possibly never sung in English before. Some of
them were excellent in diction and some of them were terrible, even
though they sang it and acted these roles well. I came to the
conclusion that
some singers seem to have a natural talent for projecting their
language or projecting the text in any language, and some
just don’t. With the ones that don’t, that doesn’t mean that
they’re bad singers; they’re often wonderful singers, but they
are wonderful in a different kind of way. I, of course, find that
it’s partly the fault of the fact that the theaters are so huge these
days. It’s almost impossible to project both voice
and diction at the same time — that is to project the sound of
the singing the opposite way from bel canto, which is the
projection of diction, of the text. That can possibly be blamed
on these huge theaters that
are particularly the fashion in the United States. Maybe they
were right in
the 19th century in Paris. The Grand Opéra, which was this
huge opera house, never allowed the spoken word. Every time an
opera was done there, it had to be sung throughout. When it was
at
the Opéra Comique, it was allowed to be spoken. Indeed,
operas like
Carmen and
Manon and other quite famous French
operas,
were done for the first time in the Opéra Comique. So
maybe the French had a point
when they determined that the spoken word was reserved for a smaller
theater, and this is so even in the case of the sung
recitative — the Italian recitative, which as you know, is the Italian
version of French or English dialogue. I’ve noticed that when
singing in big theaters, singers tend to sing [deepens voice] the
recitatives very broadly, with long notes and slow delivery — which is
not the way Handel or Mozart intended their recitatives to be sung at
all. It should be more patter, or it should be more at speech
speed. It should imitate speech more, and the notes should
not be resonated upon. I found that it’s much easier to get a
singer to sing or speak Italian recitatives that way
in smaller theaters. For instance, when we did
Orlando in
Venice, there were two of the same singers as here in Chicago
— Marilyn Horne and
Jeffrey Gall. [See my
Interview with Marilyn
Horne, and my
Interview
with Jeffrey Gall.] They did the recitatives in a slightly
different
way, flatter way than they did here in this huge theater in Chicago, or
even in the rather larger theater in San Francisco.
BD: Was that
your decision or their decision to
change?
CM: It was my
request, to a certain extent, to keep
the recitative sounding like spoken dialogue rather than like sung
arias. Mind you, those who started off singing here in Chicago
tended to sing the recitatives a lot anyhow, because when they stand on
that stage and see that vast theater with
millions of people there in front of them, they think, “How on
earth am I going to project out to those people?” In point of
fact, they don’t need to.
BD: The
acoustics are good here?
CM: The
acoustics are very good, but I do
think that the huge theaters are responsible for making young opera
singers, or not-so-young ones, belt too much, to force their voices too
much, to make their voices larger
than they naturally are. The result is
that so many of these singers, who are very promising and who rush
around the world in aeroplanes, have a much shorter career than
really they should have with their talent.
*
* *
* *
BD: Let me
ask the “Capriccio”
question — in
opera, which is more important, the music or the drama?
CM: I think
that they’re equally important, but the desires of the composer are
paramount, if it comes to a
dichotomy of interests. If it comes to a quarrel or a battle, I
believe not necessarily that the music is more
important, but that the composer’s conception is more important.
That is why I personally disapprove so much of operas in which not
so much that the period has been changed, but in which the meaning of
the
composer has been changed.
BD: Are the
directors getting too much power?
CM: The
directors are certainly getting too much
power, and I think that it has reached just ludicrous
proportions. In Europe — in Germany and France, particularly — it
reached quite impossible proportions more than a decade ago.
BD: Is this
something you look to when you’re
signing contracts — who the producer will be?
CM:
Yes. I never sign a contract with a theater
unless I know how the producer — you call it
“stage director” — is going and what they
propose to do. Of course, the
directors are often very coy so far in advance about what they’re
going to do...
BD: At what
point in a new production do you collaborate with the producer?
mackerrasCM: This varies
between
producer and producer. It depends on their schedule, on
whether we can get together. I usually try and
get together with directors and discuss the whole thing with
them. If I am in a position to, as it were, dictate to them at
all, then I really go into it in depth. If I have been
engaged as a guest somewhere else, let’s say with a theater where the
director and I are both guests, neither of us being permanently
employed
as directors with the company, I then take a great deal of trouble to
find out what the director’s concept is going to be, because a terrible
lot of them go on with this word “concept.” They say, “This is my
concept of it,” and my reply to that is, “It may
be your concept, but is it the composer’s concept, and does it fit in
with the music the composer has written?” In
certain cases, a concept such as putting an opera into another milieu
or another period need not necessarily fight the composer’s
concept. I will give you two examples, both of
Faust. Gounod’s
Faust, placed in the
period of Gounod is a perfectly
logical concept because it fits the music. It
fits the music better than the original concept of being
medieval. The whole concept of the Faust legend is timeless, and
therefore can fit into any
age, so why not put into the age of Gounod and have Mephistopheles
with a top hat on? The libretto does say that he has a feather
in his cap, but that can be easily changed, as Jean-Louis Barrault
found out many years ago.
La
plume au chapeau becomes
Le
plus aux chapeaux, which sounds more or less the same.
[Both laugh] Another thing where the time can be changed very
well is in Busoni’s
Doctor Faust,
which he himself said it would be good if you can set it in
modern dress. What I don’t like is setting it in such a
different milieu that it doesn’t fit in with the music, or that it
makes nonsense of some of the action. A recent example of that
is
Tosca which was produced
by Jonathan Miller in Florence, and
then repeated in London. The police chief, Scarpia, was
changed into a fascist character. Apart from that, nothing
particular was changed except that it became fascist. It meant,
of course, that a lot of the text didn’t make sense and a lot of the
little incidents of local color didn’t make sense.
BD: So you
want it be consistent
throughout!
CM: It needs
to be consistent. In the
18th century, the Castel Sant’Angelo was used
as a prison — the way it still was in the 20th
century — but it was in the
country, more or less. Therefore it is logical in the third
act to have a shepherd boy whistling and singing, and having the
sounds of sheep’s bells going. But it wouldn’t make sense at all
to
have a shepherd boy singing outside the Castel Sant’Angelo in the 20th
century because it was a big city by that time. It seems to me
that in order to make the opera work in a modern setting or a
different setting from what the composer intended, you’ve got to change
too much.
BD: Do want
the opera to be a living theater,
though?
CM: I do want
it to be a living theater, but there’s
no reason why it shouldn’t be a living theater set in the time or the
place or the milieu that the composer intended. It seems to
me that if you start changing the accent or the moral or the
concept of the work that it’s not true to the composer’s
music, and therefore why do it? If you want to do
Don
Giovanni as a symbolistic, impressionistic performance — as I
once, unfortunately, had the displeasure of performing it with a
production by Ruth Berghaus, who was a very symbolical kind of modern
producer — that would have been fine if the
music had been by Henze. She
produced it as a political drama, and it was full of symbols that
nobody could understand because they didn’t understand
what was being said. It was in Italian and there were no
surtitles. But the action that was going on onstage
appeared to have nothing to do with the story. You couldn’t
follow
the plot at all from seeing this production. Of course if you
questioned her, she pointed out why everything was
happening because it was symbolical. For instance, Zerlina had on
one peasant clog and another high-heeled,
elegant, aristocratic shoe, and had to limp around the stage for more
or less the whole of the second act.
BD:
[Suggesting a possibility] She had one foot in each camp?
CM: Yes, that
is the idea. Well, that
isn’t a very original or deep concept, after all, but that was what was
put to Mozart’s music. If it had been music by a 20th-century
composer I’m all for treating the drama that way, but not when it’s
Mozart because that doesn’t fit in with Mozart’s music or Mozart’s
ideas or his philosophy or his period of thinking or anything.
BD: Have you
done some contemporary music — Henze and the
like?
CM: I’ve
conducted two or three pieces of Henze, but
only small pieces. I’ve never conducted a Henze opera.
BD: So
where is music going today?
CM: I don’t
know. I don’t know. It’s very
difficult to predict because everybody who’s tried to
predict where music is going tends to have been wrong in the
past. One has to be very wary of making a
pronouncement, because the moment one says anything it’s apt to be
wrong. I can make pronouncements forever on music of the past
and I may or may not be right, but about music of the future I’m sure
to be wrong.
BD: Then let
me hit the middle. What about the
music of the present?
CM: I am not
inspired by very much music of the
present, I’ve got to say. None of the various trends in music
seem to be leading anywhere. I suppose their job
is not really to lead anywhere, but to write music that’s going to
appeal to people in their own time.
BD: Is that
the genius of someone like Mozart, that
it appeals then and now?
mackerrasCM: Yes, I think
that is. It appealed then... [pauses] or it
didn’t even really appeal to all sorts of people then, but I
don’t know whether success can be judged by the amount of appeal to the
public. If that were the case, the people who go and see
Philip Glass’ operas would run the situation, but that’s not at all an
operatic
public. It was very interesting to see, when the English National
Opera did
Akhnaten at
the Coliseum in London, it was packed
out. It was a huge success with the public, but that public was
not the normal operatic public. It was a sort of upper-class pop
culture.
BD: [Coming
back to the first discussion] A funky public?
CM:
[Laughs] A funky public, as you would say, in this
country!
BD: Should
you encourage the regular subscribers to
the Coliseum to go to and see
Akhnaten
or
Satyagraha?
CM: Why
not? Yes. They probably were encouraged to go. I
wasn’t
working for the Coliseum at the time, except that I did notice that the
public was not the same public as the normal operatic public. The
funny thing is that that public that goes to see
Akhnaten will probably not spill
over into wanting to go see
Rigoletto,
even if it’s produced as New York
Mafiosi like they did it in the Coliseum.
BD: So
there’s no real crossover?
CM: I don’t
think so. At least, there’s not as
much crossover as people say. People often hope, but I think
it’s more wishful thinking than real.
BD: Are you
optimistic about the future of opera?
CM: I wish I
could be, but I’m not terribly.
What worries me very much is that so many states, governments,
art councils, and things among the states who pay for opera are
starting to say, “Well, really it’s so elitist that it’s for such a
small proportion of the public, of the people; why are we supporting
this thing?” On the other hand, as it’s done here in the United
States where it is quite overtly elitist — and that
the rich people and the corporations and so on are appealed to on the
grounds that it is elitist — they seem to feel, “You too can show this
great city how to support opera, and you too can be part of this
wonderful thing if you pay for it.” That seems to me to be, also,
rather a false way of keeping opera alive, but I am very worried by the
fact that so many governments
seem to prefer pop culture to operatic culture. However I
don’t think that it can be improved, as I’ve said at length just now,
by having silly productions or productions which pretend to be
“relevant” to the modern age. If you want to produce an
opera which is relevant to today, you have to write one today.
You don’t turn
Trovatore or
Rigoletto or
Don Giovanni into something
that is out to be relevant to today.
BD: If a
composer comes to you says, “Maestro
Mackerras, I’d like to write an opera for today,” what advice do you
have?
CM: First of
all, it’s to not write over
your potential audience’s head, but equally not to make it so
accessible that people just take it for granted and don’t notice
it. It’s a very difficult dividing line. Some composers of
genius have managed to bridge it, and some, for various reasons, fail
either one way or the other. The example of composers of the
recent past who have been successful include Benjamin Britten
and Henze, both of whom are extremely different from each other, and
Shostakovich. All of them
wrote conventional operas, but they were quite obviously
modern and they were quite obviously of this century, or of the period
they were written in. The very abstruse kind
of operas, such as are written by Michael Tippet, are a bit
inaccessible to the average public.
The Midsummer
Marriage, perhaps, is getting near to general accessibility, but
it’s
never been a great box-office success.
BD: Is it
becoming accessible, or are we accessing
ourselves to it?
CM: I think
it’s certainly a bit of both. On the other hand, the kind of
semi-Oriental thing that’s done by the minimalists is, I
think, too accessible. It’s somehow debasing the
operatic art.
BD: What
about television? Does opera
work on TV?
CM: It works
on television. You
can make very successful television films, but the
trouble is that it’s so difficult to actually put into practice because
you can’t put your orchestra in the normal position. If you’re
talking about special productions of
operas for television in the film way, using film technique, then the
actual technique of doing it is quite difficult. I assume
you’re not talking about simply filming for television a performance in
the theater.
BD: We have
both of these practices going now. We have the film with
cinematography, and then we
have the transference of the live performance onto the tube.
CM:
Yes. The live performance
can show you what a live performance is like without you having to
bother to go to the theater, but in order to appreciate it you will
have had to have
already experienced a live performance in the theater, so that you know
what it’s really like.
BD: You don’t
see that as expanding your audience?
CM: I think
it does. It will expand the
audience because they think this is what an opera is all
about. On the other hand, I would think it’s more likely to
expand with the non-specialist. In trying to attract an
expanding audience, it’s much better to
have a film, a cinematic, graphical version of an opera. Some of
those films are quite successful, but it’s all a
question of the moment it becomes very “televisual.” Much
like cinema, the director takes over so much from the musician
that the musician no longer has, really, any control over the thing.
BD: Do you
think that the use of the subtitles on the
screen has helped to make the supertitles in the theater acceptable?
CM: Oh yes,
very much so. That is a way of increasing your audience.
You’re an expert, but a
non-expert goes for the first time to an opera and can know what it’s
all about. He hears this marvelous music and sees that wonderful
scenery and hears that superb singing — and he can still understand
it by reading the supertitles. Then he is hooked.
BD: You don’t
find looking up and down divides
the attention too
much?
CM: No.
I have been exposed to quite a lot of
supertitles. Over a year ago I was ill for several months, and
when I was convalescing I went to quite a few operas. This was in
Sydney, Australia, and they had started to
use supertitles. I remember sitting in all different
parts of the theater, and I was utterly won over to the
entire concept. I knew some of the operas that I saw
very well and some of them not at all. Whenever I wanted to see
what it
was about, or in a well known opera if I wanted to see how they
translate that bit, I’d just glance up and I’d glance
away. It’s no more than a split second. It is not true, as
several singers believe, that it is deflecting the attention
away from them and onto the supertitle. That is absolutely
untrue, and anybody who thinks that is true can never have really been
exposed to it sufficiently. Otherwise they would not possibly
think so. The experience that I had of conducting
Jenůfa in Czech in San Francisco,
of which the audience didn’t understand single word — not
like Italian where the can get the odd word, but not one single word
did they understand — and I’ve never seen an audience so involved and
so
moved by the tragedy of the Kostelnička. Those were young
American singers
all singing Czech; there were only two real Slavs in
the whole cast, and they absolutely won me over to it. I
feel almost that I never want to take part in an opera again that has
not got supertitles.
BD: Would you
use supertitles in an opera that is
being sung in English?
CM: That’s a
terrible question which will eventually
have to be decided. In Australia they did for
Kát’a
Kabanová. They were using supertitles even
though it was in English. Now you might say, “Isn’t that a
dreadful indictment of the bad diction of most singers?” That is
partly true, but you cannot possibly make certain phrases,
particularly Janáček, absolutely
clear. So I think that even with
certain operas being done in English, that it is not such a bad idea to
have supertitles. It would be a silly idea to have the
supertitles for
Peter Grimes,
let’s say, which is so beautifully
written in English, or Gilbert and Sullivan. But there are
certain operas that
could well be served if supertitles could be used.
*
* *
* *
BD: Let’s
talk a little bit about early opera.
Is there anything special that you have to do to make operas of Handel
more relevant to today’s society?
CM: People
have tried to make them entirely
relevant. There was what I consider to be a ridiculous
production of
Orlando done in
England during the Handel year at the same
time as I was doing my various
Orlandos
(
Orlandi?) (sic)
with Marilyn Horne in
various places, in which Orlando’s madness was
treated as if he was in
a lunatic asylum, in a psychiatric ward. Well that is, to
me, not the way to make Handel attractive to the
audience. On the other hand, it is true that the opera seria
form — which consists entirely of recitative
followed by an aria which
comments on the situation, followed by the exit of the character who
has sung the aria, followed by a new scene in which the same thing goes
on, and that the arias are always (or almost always)
in the
da capo
form of A-B-A with a special embellished form the second
time — is extremely difficult to make really
work with
the public, visually. But there have been
people who have managed to do it extremely well. I think of
John Copley’s production of
Julius
Caesar, which I thought was utterly
splendid, and also the very fine production of
Rinaldo done by Pier
Luigi Pizzi in Paris, which I conducted. It was very much in the
Baroque style of changing scenery, which was very much how they used
to change the scenes. You could see the actual flats changing
before your eyes. It can be done even though it is so
difficult. I also don’t think that with any opera — not just
the baroque — that it’s done by changing the entire concept of the
composer. It’s also not done by sending it
up. Is that expression known?
mackerrasBD: Yes. It
would be like doing a takeoff.
CM: Yes,
doing a takeoff. That has sometimes
been done. The people thought, “Oh, this is such a bore.”
The stage directors have thought, “What on earth can we do
with this boring piece? We will send it up. We do a
takeoff and laugh at it and laugh at the conventions instead of
trying to live with those conventions.” I think that this
production that we recently did in Chicago and San Francisco hit the
happy medium very well. It had beautiful spectacle. It had
a few jokey things which were not intended by the composer to be
jokes, which I personally could have done without, but I’ve got to say
the audience did like those bits of humor which were not intended
to be humorous by the composer, particularly relating to
Zoroastro. When I noticed the great success
of particularly one of the arias which was treated partly as comic,
or, shall we say, “cute”, one was not impelled to laugh but to just
smile comfortably to oneself.
BD: This was
the lesson scene?
CM: Yes,
which is not supposed by Handel to be
a lesson scene at all, but it did fit in with the whole
production, particularly by the fact that Zoroastro is supposed to
have a genie with him the whole time. That particular
conception was much more acceptable than one in
which it was set in the Space Age, but it was immensely
successful. This is the extraordinary thing, even though I,
as an old fogey, strongly disapprove of treating Handel’s music
and having it in the Space Age. To go another extreme, in the
Mikado as it’s being done by
the Coliseum by the English National
Opera at the moment in Jonathan Miller’s production, they’re
not Japanese at all but they’re just plain English people. One
wonders why they’re called Ko-Ko and Poo-Bah and so on, yet
that is so popular that you can’t get a seat. I just think that
maybe I must be completely out of tune with the tastes of the audiences
of today. Maybe Jonathan Miller and Ruth
Berghaus are right and I’m wrong.
BD: Public
fashion changes. Is the public always
right?
CM: I don’t
think it is always right, but the opera
productions which have been particularly praised and have been
particularly popular with the public in recent years in Europe have, to
me,
been the most dreadful. I suppose it must be just a change
of
zeitgeist, but if opera’s
going to go like that, well, I don’t want to have any part of it.
[Laughs]
BD: As we
move forward a little bit from Handel, Gluck wanted to strip away all
of the excesses of the high
baroque. Was Gluck right in trying to get rid of this in the
theater?
CM: He
certainly succeeded, and he produced some of the most wonderful
dramas. These ancient characters like Agamemnon and Iphigenia
certainly become more interesting. You empathize with their
dilemmas
a great deal more in Gluck than you do, I would say, in Handel.
BD: You don’t
feel that you’re betraying the progress
of Gluck by conducting Handel today?
CM: Not at
all! They’re just
different. Gluck tried to progress into a different
kind of opera, but we only play the best Italian opera
seria today. We don’t play all those terrible ones that don’t
have great music. The reason why we even consider
performing Handel’s operas today is because the music is so
great. We do not perform the operas of Vivaldi very much, even
though he was, in many ways, a great composer. We certainly don’t
perform the operas of Leo and... [pauses trying to think of other names]
BD: Hasse?
CM: Hasse,
and all those people!.
BD: They
shouldn’t even be done once in a while as a
curiosity?
CM:
Everything’s worth doing as a
curiosity. In fact I’m about to record an opera seria by a Czech
composer called Mysliveček. But that is definitely minority
interest. I’m talking about the broad spectrum of
audience and attracting an audience.
BD: Should we
do that same kind of thing today — only do the
great verismo operas and not the lesser verismo operas?
CM: I think
that we shouldn’t
bother with the lesser verismo operas, but think of
the number lesser verismo operas that have been written
which are not performed very much. Occasionally they’re dug out
for some reason.
BD: Should we
only do masterpieces?
CM:
[Laughs] That’s a very good
question. One might say that as the number of operas you can do
in any one season are very limited, is anything but the best
acceptable? Then you think, “Where do you draw the
line?” What is the borderline? If Massenet’s
Manon and
Werther are obviously great
masterpieces, is
Esclarmonde
worth
doing? Is
Thaïs
worth doing? The answer is probably not worth doing very often.
BD: Once in
everyone’s lifetime?
CM: Or only
in their own country, perhaps. There’s plenty of music which is
not exportable. I can think
of lots of English music which I like and which has great merit, but
which has only got recognizable merit in its own country. When
I’ve tried doing certain works abroad — certain Czech works outside of
Czechoslovakia or certain British works outside of England — they react
very differently on people outside
their own country. Let us take
Elgar, a great composer by any standard. Some of his music is
readily
comprehensible and admirable by any people, any audience. On the
other hand, some other parts of his music only the English
like, and very few non-English people will ever like it.
A great masterpiece, in my view, is
Elgar’s
Falstaff. The
funny thing is I’ve done
Falstaff
in America and
I’ve done it in Germany, and people don’t like it. But they do
like the “
Enigma Variations,”
and they do like the
First
Symphony. They do not like the
Second Symphony. There
is something about the
Second
Symphony and
Falstaff
of Elgar which is
not exportable. I’ve not quite worked out what it is, but...
BD: ...but
they always work in England?
CM: Yes, they
always work in England. They’re just taken for granted as
masterpieces there.
*
* *
* *
BD: Is
conducting fun?
CM: It can
be, yes. It can be
frightfully nerve-wracking, too, and it can be the opposite of
fun. I don’t say that I try to make it fun, but I do
try and enjoy it as much as possible. I do try to emanate a joy
in
music, so that I hope that the performers will also enjoy it. A
lot of performers — especially singers
— are so worried about their
voices and about their physical condition and about the psychical
condition that they never really enjoy it. I
suppose one can understand their fears and worries, but I myself,
personally, try to enjoy it, and I also try and make the singers enjoy
it. I do my best and I sometimes succeed; sometimes possibly
don’t. I do try to give the singers confidence, and try
and make them feel that even if they don’t feel too good, that they are
sounding good.
mackerras
BD: Will you
be back in Chicago?
CM: Not that
I know of for the immediate future. I am completely booked up
until the end of 1989, so it is unlikely that
I could. One can’t be
everywhere, unfortunately, much as one would like to be.
BD: Is it a
good feeling to know that on a certain Thursday in June of 1988 or 1989
that you’ll be
conducting a certain opera in a certain place?
CM: It is one
of the minuses
of the modern musical life that things are booked so far in
advance. It’ll have to stop fairly soon because
in many cases, young artists who are not experienced and not really
versed in the
ways of the operatic world are taking on too much. They are
finding that
their careers are very short, having nervous breakdowns and all that
kind of thing. If I look at my own diary, I quail and I
think, “How can I possibly get through all this?” Then
I think to myself, “Well, I’ve got to try.” You don’t know how
you’re going to feel in 1988. I don’t know how I’m going to
feel. I had a terrible lesson over a year ago when I suddenly
got hepatitis and had to cancel 30 concerts in Sydney. Because it
was my last year as Musical Director of the Sydney Symphony
Orchestra, I had chosen all my favorite works, and the works which I
hoped would round off my very enjoyable period. I couldn’t do it;
I lost the whole
thing. I don’t know whether I’m going to feel like conducting
Salome, which I have to do in
1988, or
The House of the Dead
or
Gluck’s
Orfeo. I know
the exact dates that they’re supposed to
take place. I mightn’t feel in the mood, but I hope that I’ll
try. On the other hand, I should think that although I mightn’t
know whether I can feel in the mood for doing
Salome in the beginning
of 1988, if I was told that I had to do
Salome in three months’ time,
I would not know any more whether I was capable or in the right mental
and physical state to do such a work.
BD: Three
months or thirty makes no difference?
CM: No, it
doesn’t really.
BD: Which of
the different versions of the Gluck will you choose?
CM: We have
mezzo Marilyn Horne in
1988, and we’re going to do the version which Berlioz arranged for
Pauline Viardot. Because Marilyn is a mezzo with a tremendous
range — as Viardot was — and
it was in French and it’s going to be in
Paris, so we will do a completely, openly 19th-century version of
it. If you do it with a countertenor and a
small orchestra of old instruments, then one does the
Italian version as Gluck wrote it for Vienna. I think that one
should cut one’s coat according to one’s cloth. The Mozart
version of
Messiah is the
most gorgeous example of Mozart’s
work. It’s not Handel, but it is Mozart, and I look at the
versions of composers in exactly that same way.
BD: You never
get into this idea of old
instruments vs. new instruments?
CM: Oh yes, I
conduct old instruments too, and
enjoy it. I am about to do a performance of
Don Giovanni for its
200th anniversary. It’s a concert performance with a marvelous
orchestra of old instruments in London in October of 1987, which is the
200th anniversary. I very much enjoy working with old
instruments. I also enjoy doing the other thing, which is trying
to make new instruments sound in the way that the old ones did.
That is with the rhythms and the particular spirit that
the old instruments will play, but with
slightly better, shall we say, more beautiful-sounding instrumental
quality.
BD: I wish
you lots of luck with that. [Noting the time] I appreciate
your spending this time with me today. Thank you so very much.
CM: I
hope I’ve given you what you need.
BD:
Yes! This has been wonderful. Next time
you come back we will talk about Wagner and continue with our
discussion.
CM: [With a
big, broad smile] All right. That’s a deal.
Sir Charles Mackerras
Sir Charles Mackerras, who died
on July 14 aged 84, was a conductor and musicologist, and introduced
the passionate and heartfelt music of Leos Janácek, the Czech
nationalist composer, to British audiences.
The Telegraph
6:15PM BST 15 Jul 2010
In so doing he enriched immensely many of our leading opera houses,
where such melodramatic works as Kátya Kabanová, Jenufa
and The Makropulos Affair are now a staple part of the repertory.
He was one of the great polymath conductors of the 20th century, with
interests that ranged from the operettas of Gilbert and Sullivan to the
high opera of Wagner and Strauss, and was blessed with a rare ability
to combine performance and musicology. His rigour and empathy with both
music and musicians, as well as his ferocious intellectual curiosity,
earned acclaim and respect from across the musical world. Any
performance directed by Mackerras – particularly one featuring
Janácek (1854-1928) – bore the imprimatur of unsurpassed
authority.
In the 1960s he was at the forefront of the period instrument movement,
uncovering the original intentions of composers such as Handel, Mozart
and Beethoven, and bringing to audiences some of the first "authentic"
performances to be heard in Britain. Of particular note was a
production of Mozart's The Marriage of Figaro at Sadler's Wells in 1965
in which he controversially – and to some ridicule – reinstated the
appoggiaturas and other ornamentation that would have been used in the
18th century.
If career-defining musical directorships were thin on the ground, there
was no shortage of guest conductorships – with the BBC Symphony
Orchestra, Scottish Chamber Orchestra, Royal Philharmonic Orchestra and
Philharmonia, to name but a few. He was, according to the commentator
Norman Lebrecht, outside the cliques and upper echelons of British
music and, as a result, was disappointed to be passed over twice for
the top job at Covent Garden – in 1971 in favour of Colin Davis and, in
1987, for Bernard Haitink.
Nevertheless, Sadler's Wells, English National Opera and Welsh National
Opera came calling, as did the Met in New York and San Francisco Opera.
For six decades rarely a year went by without an appearance at the
Edinburgh Festival, of which he was appointed honorary president in
2008.
Indeed, so busy was Mackerras that the title of a BBC television
documentary in 1966 about his life, Allegro Vivace, could not have been
more apt. Detractors, however, dubbed him "Chuck 'em Up Charlie" for
his freelancer's willingness to conduct anything, anywhere.
Mackerras, a self-effacing conductor in a world of egotistical
maestros, cared little for image and marketing. Asked about the secret
of the conductor's art, he replied that it was his role to "inspire the
musicians to play in his way, with one style and one accord".
As Rupert Christiansen wrote in The Daily Telegraph at the time of his
80th birthday: "A Mackerras performance invariably has energy, pace,
bounce, clarity, shape.
"With his unique gift for getting music moving, he puts singers as well
as orchestras on their toes – there's no slacking under his baton, no
empty sentimentality or self-indulgence."
Alan Charles MacLaurin Mackerras was born on November 17 1925 in
Schenectady, New York, to Australian parents, the eldest of seven
children. His father, Alan, was an electrical engineer and a Quaker;
his mother, Catherine, a passionate admirer of Wagner and a convert to
Catholicism. Among his ancestors was Isaac Nathan, who is credited with
introducing Western classical music to Australia.
From the age of three Charlie was brought up in Sydney surrounded by
music and boats – although his red hair and freckles left him
vulnerable to the sun when at sea. He began taking violin lessons at
the age of seven; the following year he was taken to see a performance
of Carmen given by a touring Italian company. He also studied flute,
but changed instruments after reading in a newspaper of a shortage of
oboists.
He was educated at St Aloysius College, taking part in numerous Gilbert
and Sullivan operas; Sydney Grammar School, which was 10 minutes' walk
from the Conservatorium of Music where, much to his parents'
irritation, he spent all his spare time; and finally, in a desperate
attempt to get him away from music and into law, The King's School,
Parramatta, 16 miles outside Sydney, from where he orchestrated his own
expulsion.
Finally his parents relented over his musical ambitions and by the age
of 16 he was orchestrating music in the style of Mozart. After four
years as oboist with the ABC Sydney Orchestra he sailed for England on
February 6 1947 on the RMS Rangitiki. His fellow passengers included
the Duchess of Gloucester, returning home at the end of the Duke's term
as governor-general. He had been financially well-rewarded in Australia
and arrived in London armed with a long list of musical contacts.
Before long he was flourishing at Sadler's Wells as an orchestral
oboist and cor anglais player.
A chance conversation with an amateur musician in a coffee shop in
South Kensington while poring over a newly-acquired score of
Dvorák's D minor Symphony ignited a quest to discover more about
Czech music and he soon secured a British Council scholarship to study
in Prague with the veteran conductor Václav Talich. It was there
that, on October 15 1947, Mackerras and his new English wife went to
the Národní Theatre to see for the first time
Kátya Kabanová, Janácek's tragic tale of a married
woman from a peasant community who falls in love with a younger man.
This introduction to Janácek – a composer then barely known
outside Czechoslovakia – was a revelation to Mackerras. He travelled to
Brno, the composer's home town, to seek out other works, determined to
introduce them to a wider audience.
The Communist putsch in February 1948 hastened his return to London,
where he rejoined Sadler's Wells as oboist, repetiteur and occasional
conductor. Norman Tucker, director of the Wells, agreed to include
Kátya in the 1950-51 season but, despite reasonable reviews, the
idiom was a difficult one for audiences to grasp. It was not a box
office success and was dropped for eight years.
In the meantime Mackerras's reputation as a purposeful conductor was
growing, and he was appointed principal conductor of the BBC Concert
Orchestra (1954-56). He was also undertaking more research into
authentic performances, which led to a series of radio broadcasts with
Fritz Spiegl.
Mackerras was for a time part of Benjamin Britten's entourage,
conducting the premiere of Noye's Fludde, the children's opera, at the
Aldeburgh Festival in June 1958, but he was later banished from the
composer's inner circle after making some injudicious remarks about the
notoriously sensitive composer.
His shock at having discovered – while still in Australia – that the
commonly played arrangements of works such as Handel's Water Music or
the Music for the Royal Fireworks were not as the composer intended,
but richly orchestrated by Victorian interpreters such as Sir Hamilton
Harty, fired a passion to discover the originals, culminating in his
landmark recording on the Pye label of the Fireworks in 1959 with 24
oboes (it had to be made in the middle of the night to secure the
availability of enough musicians).
While he made visits to South Africa – an introduction to orchestral
conducting with the pianist Arturo Benedetti Michelangeli as soloist –
and other countries, it was 1960 before he returned to Australia, where
he enjoyed a rapturous reception. He was also continuing his pursuit of
Janácek's music, with frequent visits to Prague. In 1961 he
became the first non-Czech to conduct a Janácek opera in that
country – an experience that he said was like "being asked to conduct
Wagner in Bayreuth" – when he conducted Kátya in Brno, including
in the performance two long-forgotten intermezzos that he had
discovered in the composer's archives.
Most of the 1960s were spent cementing his reputation in Europe in
general – including three years as number two at Hamburg Opera – and
Britain in particular. He worked with Shostakovich at the Edinburgh
Festival in 1962 (whose opera Katerina Izmaylova he conducted for his
debut at Covent Garden two years later), directed the young pianist
Daniel Barenboim in Oslo in 1963 and conducted the British premiere of
Janácek's The Makropulos Case at Sadler's Wells in 1964.
By now the label "Janácek specialist" was firmly affixed to his
conductor's tails. But Janácek and urtext Mozart were by no
means the complete story. When the copyright expired on Sir Arthur
Sullivan's music in 1950, Mackerras published Pineapple Poll, a ballet
based on 40 of Sullivan's tunes that became extremely popular at the
time. He worked with the D'Oyly Carte Opera Company in the 1970s,
conducting The Pirates of Penzance and The Mikado, eventually joining
the company's board of directors. This love of lighter music, a legacy
of his school days, provided ammunition for his critics, but Mackerras
was unrepentant.
When, in 1970, Sadler's Wells Opera moved to the Coliseum on its way to
becoming English National Opera, Mackerras was installed as the
company's musical director, a position he retained until 1977. He then
returned to Australia for three years as chief conductor of the Sydney
Symphony Orchestra.
In 1980 he became the first non-British citizen to conduct the Last
Night of the Proms; seven years later he became music director of Welsh
National Opera, taking his passion for Janácek to the
Principality and raising musical standards in the Welsh capital beyond
measure. He also leaves a vast catalogue of recordings, ranging from
Handel to Strauss, as well as authoritative accounts of
Janácek's operas.
Mackerras maintained a full schedule well into his ninth decade. On his
80th birthday he gave a spirited account of Verdi's Un Ballo in
Maschera at Covent Garden. Over the coming years he returned there to
conduct Don Giovanni, toured with Orchestra of the Age of
Enlightenment; reprised his Gilbert and Sullivan in a delectable
account of Patience at the Proms; and, in August 2009, although in
failing health, directed Haydn's oratorio The Creation with a volunteer
chorus at the Dartington Summer School; it was a life-enhancing
performance that will live long in the memories of those fortunate to
take part.
For more than 40 years he kept a holiday villa on the Italian island of
Elba, where guests included the Earl and Countess of Harewood. Until a
shoulder operation in the mid-1990s he sailed a yacht, the Emilia
Marty, named after the tragic heroine of The Makropulos Case who,
having discovered the elixir of eternal life, finds that after more
than 300 years she finally wishes to die. A biography, Charles
Mackerras: a Musicians' Musician, by his cousin Nancy Phelan, was
published in 1987.
He was appointed CBE in 1974, knighted in 1989, became a Companion of
the Order of Australia in 1997 and a Companion of Honour in 2003. Two
years later he was awarded the Royal Philharmonic Society's Gold Medal
and became the first recipient of the Queen's Medal for Music. He was
also showered with honours by the Czech authorities including, in 1996,
the Medal of Merit.
Although based in London for more than 60 years, Mackerras remained an
Australian at heart, never losing his "Aussie twang" or his direct,
sometimes brusque, no-nonsense manner of speech. Superstitious by
nature, he had a great belief in hypnotism, using it to cure his
smoking. He believed, he said, that a conductor secured his best
results by hypnotising the orchestra.
Sir Charles Mackerras married Judy Wilkins, a clarinettist, in 1947.
She and a daughter survive him. Another daughter predeceased him.
© 1986 Bruce Duffie
This interview was recorded at his
hotel in Chicago on November 6, 1986. Sections
were used (along with
recordings) on WNIB in 1987, 1995 and 2000, and on WNUR in 2004.
It was transcribed
and posted on this
website in 2012.
To see a full list (with links) of interviews which have been
transcribed and posted on this website, click here.
Award
- winning
broadcaster Bruce Duffie was with WNIB, Classical 97 in Chicago
from 1975 until its final moment as a classical station in February of
2001. His interviews have also appeared in various magazines and
journals since 1980, and he now continues his broadcast series on WNUR-FM,
as well as on Contemporary Classical Internet Radio.
You are invited to visit his
website
for more information about his work, including selected transcripts of
other interviews, plus a full list of his guests. He would also
like
to call your attention to the photos and information about
his
grandfather, who was a pioneer in the automotive field more than a
century ago. You may also send him
E-Mail
with comments, questions and suggestions.