Sunday, February 28, 2016
Translating a pseudo-Welsh accent into French (or, over-explaining a joke)
Conveniently enough, France does have a sort of equivalent to Wales, a rainy, mountainous, coastal region with its own Celtic language and a lot of stone circles: Brittany. Breton does not make much use of the combination ll, but it does have a few characteristics that appear equally exotic to French speakers - in particular, the combination c'h (transcribing the velar fricative /x/) and the frequent use of the letter k (for /k/, reasonably enough). So Kreskenn Kelenn (one guess as to the name's meaning in Breton) talks like this:
Je vois un homme ki tient une hac'he de jet !
So in this case, it works out quite well - though I imagine the joke is lost on readers from, say, Quebec.
I gather that Soul Music has been translated into quite a few languages, but I don't think Arabic is one of them. What on earth would a translator do in this case? It would be kind of tempting to go for equating Celts with Berbers - there are a few stone circles in North Africa - and have Imp substitute ث ذ for ت د. But I don't think any Arab reader east of Algeria would get the allusion, and I doubt that the Middle East contains any ethnic group that can be satisfactorily thought of as playing the role for the Arabs that the Welsh do for the English. Then again, if I were an Arabic translator asked to take on Soul Music, I would give up immediately - any of the few Arabic speakers capable of getting enough of the rock music history allusions to be entertained by the book would be more comfortable reading it in English or French anyway. But that objection is not insuperable: after all, The Wasteland and Finnegan's Wake have been translated into Arabic (for some reason). Perhaps some day a genius will come along sufficiently reckless to give it a try...
Monday, February 22, 2016
From existential to indefinite determiner: Kaš in Algerian Arabic
The center of the image has already been explained above. For the rest, you need to see examples of the five principal functions of kaš. The most central seems to be as an irrealis indefinite determiner, as in:
جا كاش واحد؟However, it can also be used existentially in questions, as in:ja kaš waħəd?came any one?"Did anyone come?"
كاش حليب؟And, of course, it forms the second half of the extremely frequent negative existential "there is no":kaš ħlib?any milk?"Is there any milk?"
ماكاش الزهرIn combination with the complementiser ma ما, it yields another two rather surprising constructions:makaš əz-zhəṛNegExist the-luck"There is no luck."
كاش ما شريت؟kaš ma šri-t?any that buy-2Sg?"Did you buy anything?"
كاش ما جا؟For full details of how Algerian Arabic managed to produce all these functions by combining an existential marker and a quantifier, you'll have to read the article!kaš ma ja?any that came?"Did he come (at all, by any chance)?"
A rather similar grammaticalization seems to have taken place in Chinese for yŏu 有; can you think of any other comparable cases?
Sunday, February 14, 2016
Gravitational waves and lexical diffusion
- French: onde.s gravitation.nel.le.s (wave-Pl gravity-Adj-F-Pl)
- German: Gravitation.s.wellen (gravity-LK-wave-NomPl)
- Spanish: onda.s gravitacion.al.es (wave-Pl gravitation-Adj-Pl)
- Japanese: 重力波 (jū.ryoku.ha; weight-force-wave)
- Arabic: usually أمواج الجاذبية (ʔamwāj al-jāđib.iyyah, wave.Pl Def-puller.Abstr) - but NASA says this is wrong and it should be الأمواج الثقالية (al-ʔamwāj al-ṯiqāl.iyy.ah Def-wave.Pl Def-gravitation-Adj-FSg)
- Persian: امواج گرانشی (amvɑj-e gerɑn.eš.i, wave.Pl-LK heavy-Abstr-Adj)
- Turkish: kütle çekimsel dalgalar (mass pull-Abstr wave-Pl)
- Hausa: toroƙon maganaɗisun duniyoyi (tōrōƙon màgànàɗīsùn dūniyōyī, overflow-MGen magnet-MGen world.Pl)
What about Siwi, or Korandje? Come on - who are we kidding? If a speaker of either wanted to speak about gravitational waves, they would simply use the Arabic term (or possibly the French or English one). Nothing in the structure of these languages prevents them from coining the terminology for this - but the fact that these languages have no media or educational system of their own, and are spoken by communities too small to include any professional physicists, makes it extremely unlikely that their speakers will do so, and even less likely that any such coinages will be successful.
The moral is obvious: for a language's speakers to effectively be able to talk about the full range of topics associated with the modern world without resorting to code-switching or nonce borrowing, they need mass schooling and mass media in that language.
Which brings me to another recent news item: it appears that Morocco's Minister of Education, Rachid Belmokhtar, plans to start teaching scientific and technical subjects in French, even in secondary school (1 2). The most obvious disadvantage of such a policy is that it makes it impossible for students doing badly in French to understand these subjects, thus reducing even further their already limited chances. But its implications for Standard Arabic in Morocco bear considering too: this decision condemns an important part of its vocabulary to local oblivion.
Tuesday, February 09, 2016
A Soninke loan in Songhay
Three years ago, I discussed a Songhay-Arabic poem including the Timbuktu-area word sete "caravan". This word is well-attested elsewhere in Songhay, from eastern Mali to northern Benin (though not in the Sahara proper):
- Gao šeta "(camels) go on caravan", šetete "go in single file" (Heath)
- Hombori sèt-ò "convoy, caravan", sétt-ó "pack of horses" (Heath)
- Kaado sété "village delegation sent to seek food in times of famine" (Ducroz and Charles)
- Zarma sátá "group, troupe, team" (White and Kaba)
- Kandi sété "row" (Heath)
In Soninke, setú is the normal word for "to ride", glossed by Diagana "to be on top, to ride, to perch". By applying the productive morphological process C1V1C2V2> C1V1C2C2V2, normally used to form imperfectives, we get sètté "caravan, cavalcade, group on horseback, riding". This etymology is not possible in Songhay, where "ride" is kaaru, nor in Fulani, where "ride" is maɗɗ- / waɗɗ-. We thus see that this commercially and politically significant word must have been coined within Soninke. That fits some aspects of the known history of the region: the early Soninke kingdom of Ghana played an important role in the development of the trans-Saharan trade, and even after its fall a diaspora of Soninke traders, the so-called Wangara, played an important role in tying the region together economically.