Saturday, January 28, 2017
Some Rambling & Rather Random Thoughts on Snegirev’s Vera, a.k.a. Faith
The back cover of my edition of Alexander Snegirev’s Вера—the
title is Vera in Russian, Faith in English—describes the book as a “роман-метафора,” literally a “novel-metaphor.” Vera, which won the 2015 Russian Booker
Prize, (when, yes, I really, truly shouted “Snegirev” after I read he’d won…),
is a novel that feels both painfully real and a novel whose metaphors feel
painful as well as surreal, all served up in Snegirev’s story of a young woman’s
life, faith, and attempts at love. I can’t say that Vera’s particularly pleasant to read—there are unsavory characters,
dense language, and painful situations that have the real-but-unreal sense I
mentioned above—but I have tremendous respect for Snegirev for being able to
pull off the novel. I’ve read several of his books now—I thoroughly enjoyed
both Petroleum Venus (previous
post) and Vanity (previous
post)—as well as a number of his stories of varying length. They were all good
but Vera is a big step forward for
him as a writer. Respect is often worth a lot more than likability.
I think the big reason Vera
succeeds is that Snegirev teaches his reader how to read the novel from the
very start, establishing tone and atmosphere. Onpagethree, forexample, there’sthis: “В начале самой страшной войны в истории
человечества нелюбимого мужа Катерины призвали.” (“At the beginning of
the most dreadful war in the history of mankind, Katerina’s unloved husband was
called up [for military service].”) The characters are Vera’s grandparents and
the war is World War 2. Vera is later referred to as “our heroine” and touches
of conscious storytelling and myth set the book outside what I’d consider a real
reality. Then there’s the matter of the language, language that some reviewers have
compared to Andrei Platonov’s. Certainly the description of pizza (I’ll just
offer a rough translation) as an Italian flour-based round/circle mounded with
vegetables and meat, a concoction that’s quickly confirmed to be pizza, gives a
sense of Snegirev’s play with language, language that’s so dense that I limited
my readings to small chunks and (though I don’t remember her exact words) that one
colleague, a native speaker of Russian, likened reading Vera to slogging through mud or mire. There is, however, a fair bit
of dark humor.
But. But sometimes I like a good slog. And Snegirev’s novel-metaphor-slog
creates a Vera who represents her time, a post-Soviet time in which Vera goes
to political protests in search of men (one of my notes says “gussies self up
for a protest”) and when baseball bats are used as weapons. What’s perhaps most
important, though, is Vera’s body, and here I’m grateful to Sam Sacks’s “Fiction
Chronicle” in the Wall Street Journal
two weeks ago for putting into words something I’d sensed in Vera but hadn’t quite formulated for
myself, despite having noticed it in other novels, too. In discussing Han
Kang’s Human Acts (translated by
Deborah Smith), Sacks refers to fiction that “frames the human body as a site
of political violence and protest,” something Han does to tremendous effect in The Vegetarian, too. (Side note: I
haven’t read Human Acts but I have
read The Vegetarian, a Booker
International winner which, like Vera,
I can’t say I enjoyed but had to finish and have to respect, both as a novel
and for Smith’s translation. Also: I’m reading Hanya Yanagihara’s A Little Life, where the violence
against the body isn’t exactly political but where the descriptions of pain,
much of it self-inflicted, make me flinch and twinge and gasp. There’s a sense
of concrete/abstract and harsh reality/metaphor there, too, that reminds me of Vera and The Vegetarian, despite how different the books seem.)
In Vera, Vera/Faith
is attacked early on in a church and she attempts to defend (I’ll paraphrase
again) what is usually called [her] honor. Things go from bad to worse over the
years and Vera eventually loses, among other things, the ability to see all of
herself in the mirror. It’s helpful here to remember that Vera isn’t just a novel, it’s a metaphor, too, particularly since
Snegirev carries his metaphors further, to their logical conclusions, so there’s
not much of Vera/Faith left at all, and Vera’s life is closely tied to both
religion and faith, as well as changes in Russia during the post-Soviet era.
When I think back to reading Vera, which I finished some time ago, several things particularly
stick with me: working my way through the dense language, details from Russian
history and life that give Vera that “real”
layer I mentioned at the start, and, more than anything else, Vera’s physical
and psychological pain, which felt both real (that word again!) and
metaphorical, as well as integrally and intensely related to Snegirev’s
language and picture of Russia. I hadn’t read all of Vera when Snegirev won the Booker—I read about 15-20 pages,
electronically, before deciding I needed to read Vera on paper—but now I feel all the happier that I shouted his
name when he won. Not all good books are pleasant or cozy or easy to describe,
but I have tremendous respect (that word again, too) for complex books that
work thanks to consistent poetics. In the end, I find that respect a lot more pleasant
than an easy, cozy book, particularly when it’s such a pleasure to watch
Snegirev’s writing develop.
Also: I was sad
to learn yesterday that actor John
Hurt died. Among his many roles, Hurt played Raskolnikov in the BBC’s 1979
adaptation of Crime and Punishment,
whichI watched as a teenager, both
at home and at school, where my English teacher showed it to my class when we
were reading the novel. I still see Hurt’s face as Raskolnikov as I reread the
book now.
Disclaimers: I’ve
known Alexander Snegirev since we met at BookExpo America in 2012; he sent me
an electronic edition of Vera.
Up Next: Paul
Goldberg’s The Yid, covering my
thoughts on the book, which I recommend highly, and his upcoming visit to
Portland for the launch of book’s paperback edition. Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope, which I’m still loving,
more than 500 pages in…
Posted by Lisa C. Hayden at 7:20 PM 0 comments
Labels: Aleksandr Snegirev
Thursday, January 26, 2017
NOSE Award Goes to Boris Lego, a.k.a. Oleg Zobern
The NOSE Award was presented to Boris Lego on Tuesday for
his Сумеречныерассказы (Dusky Stories or Twilight Stories), a book I described in
previous posts as “a collection of nineteen Russian Gothic stories; a cover
blurb calls it the scariest book of the year…” One NOSE juror apparently called
the stories “trash” during (public) deliberations; that cheery note, and others,
are here, on the Годлитературы site.
Perhaps the most interesting part of this story for those
who read Russian literature in English translation is that Boris Lego is a
pseudonym for Oleg Zobern, a name I’ve known since his story “ШестаядорожкаБреговича”
(“Bregovich’s Sixth Journey” scroll down), appeared in the anthology Rasskazy, in Keith Gessen’s translation. I wrote about Rasskazy here.
The winner of reader voting was
Igor Sakhnovsky’s Свобода по
умолчанию, (Freedom by Default, I
guess?), which was on the NOSE longlist but not the shortlist.
For more on the NOSE Award
debates that determined the winner, check out Konstantin Milchin’s article for TASS. Apparently Sergei
Kuznetsov’s Kaleidoscope was also a
favorite with jurors and the expert panel. I’ve been enjoying Kaleidoscope
very much and, given some of the weak finalists I read (or attempted to
read) for the Big Book, I’m very surprised (I think even “shocked” would fit) Kaleidoscope didn’t make more shortlists.
For more on the NOSE, here’s Elena Rybakova for Colta,
in which she praises the shortlisted books by Kobrin, Kuznetsov, and Petrova
but doesn’t even mention the winner.
Up Next: Alexander
Snegirev’s Vera.
Disclaimers: The usual plus much of my translation work is funded by grants, including from the Mikhail Prokhorov Foundation's Transcript Program. The NOSE Award is also a program of the Mikhail Prokhorov Foundation.
Disclaimers: The usual plus much of my translation work is funded by grants, including from the Mikhail Prokhorov Foundation's Transcript Program. The NOSE Award is also a program of the Mikhail Prokhorov Foundation.
Posted by Lisa C. Hayden at 10:56 AM 0 comments
Labels: awards, NOSE Award, Oleg Zobern, Sergei Kuznetsov, short stories
Sunday, January 8, 2017
Sukhbat Aflatuni’s Weirdly Enjoyable Ant King
I’d intended to include Sukhbat Aflatuni’s
Муравьиныйцарь(The Ant King) in my
2016 year-end post, listing it as the weirdest book I read last year… but then,
in all my December 31, year-end hurry, well, I simply forgot. The Ant King is weird and wonderful in a
fun, postmodern way—I love weird, it can carry me away—and it’s my favorite, so
far, of all the books I brought back from Moscow last year, though I’m now
thoroughly enjoying Sergei Kuznetsov’s Kaleidoscope,
which is also slightly weird, not to mention, to various degrees, enjoyable, wonderful,
and postmodern, depending on the individual chapter/story.
Part of what makes The
Ant King peculiar is that the first part—a first-person narrative from
an architect named Lena—kept me reading despite not being especially
interesting or unusual. Lena tells of all sorts of family hell, flashing back
to childhood, as well telling of present-day legal issues related to a building
failure. Most important, she describes two family vacations, one in her
childhood, the other in adulthood: both involve her adopted brother
(intimations of incest) and the adult vacation includes (but of course!) a
fling with a lifeguard in red shorts generally referred to as Mikhalych, a name
that’s a slightly abbreviated patronymic. Maybe family vacations deserve more credit as plot elements.
The second half of the book is a third-person narrative that
focuses much more on Mikhalych, who’s essentially the novel’s title character—ant
kings, according to the text, which I’ll translate loosely here, fertilize the
queen then die as unneeded organisms that have done their job—so it’s
interesting that he’s known by his patronymic. Though the book’s ending doesn’t
make Mikhalych’s fate clear, it is clear that he did his ant king biological
duty: he, Lena, their baby, Lena’s teenage son, and Mikhalych’s treasured tank
of tranquilizing fish all live together. I think the best part of the book is
Mikhalych’s car journey through a blizzard—this wacked-out trip reminds me a
bit of Vladimir Sorokin’s Blizzard
(previous post) but Aflatuni’s journey feels far fresher to me—to bring his
mother to a gerontozorii, isolated housing
for geronty, people who become
immortal (and dangerous) from rogue sleeping pills.
I suppose the juxtaposition of the generally realistic first
narration with the rather odd surrealistic portion of the second narration is a
big part of what makes The Ant King feel
fresh to me, particularly because Aflatuni slathers on a thick layer of (oh,
happiness!) storybook motifs that make me want to pull out my old notes on Vladimir Propp. Among
them are Old King Cole, Baba Yaga, vampires, and Kolobok, a Gingerbread
Man-like character who escapes his grandparents. Mikhalych’s geront mother even reinvents the Kolobok
story during the car ride. That ride, by the way, brings us to locales off the
cell phone grid (danger!), the River Beda (beda is trouble: the Oxford Russian Dictionary offers up
“misfortune” and “calamity”), and, of course, the forest. Plus there are weird cops, the
story of Mikhalych’s father being hit by lightning, and a million other things,
including the gerontozorii itself, a
monastery (there is a runaway, a twist on Kolobok, here), not to mention
waxen-faced geronty who approach the
car. The latter reminded me of Night of
the Living Dead.
If you were to ask me what I think all this amounts to, I’m
not quite sure how I’d answer… beyond fun reading that made me think about Propp,
archetypes, dying, and society. That’s already a lot: this is yet another
short-but-dense text of a book I’d love to read again (or, honestly, translate,
to really get at all the connections…). What stands out most for me is how Aflatuni
depicts family and, hmm, the structure and order of life and communities.
Mikhalych, for example, analyzes his relationship with Lena as if they were ant
colony members, Lena’s parents have marital difficulties, the sibling situation
is uncomfortable at best, and then there’s the question of isolation at the gerontozorii and the monastery. That
layer, together with all the Proppesque motifs, which of course often include
family, sometimes feel updated (a term I don’t much like flashes here: “paradigm
shift”) for the present day—combining the deep, dark forest as a place to
disappear with going off the cell phone grid is just perfect, as is the
immortality-giving drug that shows that better living does not always come
through chemistry—lend the book’s characters a beautifully motley collection of
traits, meanings, and motives from folk motifs, myth, and contemporary life. It’s
a fitting way to examine what’s (sur)real and look at patterns. I’m now very
much looking forward to Aflatuni’s Adoration
of the Magi.
Since we mentioned
ants: Shelley Fairweather-Vega’s translation of Hamid Ismailov’s story “The
Dervish and the Mermaid” is in Image magazine,
here.
The connection: the story is from Ismailov’s (currently unpublished) novel Gaya, Queen of Ants, written in Uzbek. (Aflatuni is also from Uzbekistan.)
Another ant reference:
I failed in my attempt to finish the Strugatsky Brothers’ Жуквмуравейнике(Beetle in the Anthill).
Though I enjoyed aspects of an investigator’s work tracking someone
down—futuristic devices for translation and communication were kind of fun—the
Strugatskys’ blend of corny humor and interplanetary travel, either of which
sometimes work for me on its own, just didn’t hold me. This must be the
fourth or fifth of their books I’ve tried; I read more than half. I’ll keep trying for another one or
two…
Up Next: That
roundup post I keep talking about, Kuznetsov’s Kaleidoscope, Nose Award winners, and Plot Project bits on reading Crime
and Punishment, which I may well include as add-ons to my regular posts.
I’m also thinking about a Pushkin Project for later in the year: that would combine
a reading of Andrei Sinyavsky’s Strolls with Pushkin—which I
received from the Russian Library/Columbia University Press in Slava I.
Yastremsky and Catharine Theimer Nepomnyashchy’s translation—with reading Pushkin works Sinyavsky mentions.
It looks like the perfect starting point for some remedial work on my knowledge
of Pushkin.
Posted by Lisa C. Hayden at 4:45 PM 4 comments
Labels: post-Soviet fiction, postmodernism, Sukhbat Aflatuni
Subscribe to:
Comments (Atom)