Wednesday, October 16, 2013
The Bookshelf Turns Six... in Indiana
Sample Gates, Indiana University Bloomington
I’m forgoing the traditional cupcake for this year’s blog
birthday in favor of a photo of Indiana University: that’s where I’ll be, for
the American Literary Translators Association’s annual conference, on October
16, the day Lizok’s Bookshelf turns six. The ALTA conference feels supremely fitting
because if there’s one thing that sums up this past year, it’s a big increase
in translation work. It’s also been a year for meeting many more of you, in person or
virtually, and hearing more about why you read the blog. I used
the words “gratifying” and “humbling” last year when I wrote about meeting blog
readers and can only say that they still apply. Thank you.
Here are a few annual report statistics for the last blogyear…
Geography. The
top visitor countries changed again this year: United States, United Kingdom,
Russia, Germany, and Canada, with Germany rising and Italy dropping. Top cities
are New York, Moscow, London, Oxford, and “not set.” Londoners are still taking
more time per visit than New Yorkers: 2:06 for London and 1:04 for New Yorkers.
By country, the most leisurely readers in the top ten visiting countries are
Australia (3:25) and Italy (2:27), with Austrians schussing away even faster than New Yorkers (1:02).
Common Search Terms. I’m
not getting as many details about search terms these days but the most common
sets are lizok’s bookshelf, lermontov hero of our time summary, best Russian
literature, and Russian literature reading list. The most popular name was
“boris dralyuk” followed by marina stepnova. The most popular book and story
names (after hero of our time) were kuprin gambrinus, the petty demon summary,
makanin underground (that’s the top contemporary book title), and salam dalgat.
Paging through the statistics, I see that many, many other books turn up a lot
but the search terms differ slightly—e.g. variations on Andrei Dmitriev’s The Peasant and the Teenager and
Boris Pasternak’s Doctor Zhivago—so the books stay low
in the standings. I was very happy to see the combination of doctor zhivago rowan
tree come up—a friend and I spent countless hours eating ice cream and talking
about that in grad school—but I have to wonder how someone got here with the
words naked russian beach.
A special note on one popular post: my piece about Vera
Panova’s Seryozha, dated April 20, 2008,
continues to draw readers. It makes me endlessly happy that so many readers
from India have searched out the title and left comments saying how much they
loved the book.
Popular Posts.
Top landing pages fit with the common search terms listed above: Top
10 Fiction Hits of Russian Literature, A Hero of Our Time, Russian
Fiction for Non-Native Readers, The Petty Demon, and “The
Overcoat.” As last year, I can’t help but see a peculiar disconnect in
readers’ overwhelming interest in classics and my overwhelming interest in
contemporary fiction. And as last year, it’s the discovery factor that keeps me
going with contemporary novels, even if I might have to attempt five clunkers (which
rarely get mentions here) before I find new favorites like Vodolazkin’s Laurus, Levental’s Masha Regina, or Sherga’s wonderful
debut novel, The Underground Ship. As I type, I
realize that my interest in contemporary fiction is probably the most
compelling reason to read more classics since so much of what I seem to be
translating is written by contemporary writers who somehow use historical
settings.
Saving the Best for
Last: Thank you! Finally, a thousand thanks to each of you, for visiting,
reading (whether for one minute, two minutes, or more!), writing, commenting,
and inquiring. I know I’m not always very quick to respond to messages but
please know that I appreciate hearing from everyone, whether in person or by
e-mail. I’m glad so many of you find the blog useful!
Up Next: Vadim
Levental’s Masha Regina. Trip report
on the American Literary Translators Association conference.
Disclaimers: The usual.
Image: Photo from
McAnt, via
Wikipedia, Creative Commons.
Posted by Lisa C. Hayden at 3:31 PM 4 comments
Sunday, October 13, 2013
About a Boy: Zaionchkovskii’s Petrovich
Oleg Zaionchkovskii’s Петрович(Petrovich) is one of those rare
contemporary novels that feels almost too close to perfect, a book—like Vadim
Levental’s Masha Regina, which I
swear I’ll be writing about (削除) next (削除ここまで)very soon—that, to build on how a
friend described Masha Regina, reads well,
reads well, reads well, feels like it might fade (i.e. get boring), then
catches itself, and starts reading well again. I’m not sure why that feels so nearly
perfect to me, though I suspect what I enjoy so much is the writers’ ability to
convey ordinariness in a way that feels ordinary but yet somehow, magically, ends
up feeling absolutely unordinary, beautiful, and (very often) heartbreaking. Both
Petrovich and Masha Regina look far simpler than they are and both use stylistics
and structures that fit beautifully with stories about people who come of age
during the Soviet breakup: both books also focus on title characters’ lives in
ways that reflect social and family difficulties rather than obsessing on the
Big Picture, though both authors also present their characters as individuals
emblematic of their times and contexts.
The title character in Petrovich
starts out as a kindergartener—a stubborn and unhappy kindergartener—who feels,
to paraphrase a bit, like a loner in a herd of cheerful idiots (“чужим в стаде этих жизнерадостных идоитов”). The day described in the first
chapter-story of Petrovich is not a good
one for Petrovich: he ends up having a childish accident and needing to have
his mother, whom he calls by her first name, Katya, help him wash off in the Volga
on his way home. Petrovich has trouble playing with others all through the
book. He gets into a fight after a boys’ room conflict because another boy speaks
disrespectfully about a neighbor girl Petrovich has had a crush on for years; there
are more difficulties when he’s a young adult living in Moscow.
Zaionchkosvkii structures Petrovich as what I’ve come to think of as an episodic novel and he
increases the length of the chapters-episodes-stories as Petrovich gets older.
Time sometimes advances quickly: it seems like Petrovich takes up smoking and
spitting pretty suddenly. Then again, the use of a patronymic on its own as direct
address is unusual for a child, and Petrovich is known as just Petrovich. (That
said, I know a baby whose family has been referring to him as Petrovich since
he was in utero…) The name feels especially fitting in the book because Zaionchkovskii’s
Petrovich is both a very concrete character and a very symbolic character, named
for someone (his father, of course) from the generation that came before him (of
course!), starting his life in the novel with a mention of the Soviet anthem
playing on the built-in radio in the morning… and ending with the same anthem,
albeit in a different era and with a much different sleeping arrangement. The
name Petrovich also feels fitting because it’s come to feel (and here I’ll
probably get myself into big trouble) like a name for a certain down-to-earth Russian
everyman.
Zaionchkovsky’s Petrovich is, in many ways, a Soviet everyboy
growing into a Soviet-born everyman. Despite having a family that loves him and
lets him wander quite a bit, there are themes of abandonment, orphandom
(through his grandfather), and of course, broken families because Petya, the
source of Petrovich’s patronymic, disappears. Times change and Petrovich enters
adulthood, at least physically, but the anthem remains the same and Petrovich remains
a touchy guy, particularly in group situations, where he still seems to feel
like that loner in a herd of cheerful idiots.
КрАЗ-256БPetrovich’s happiest times seem to come in one-on-one
situations: when his grandfather shows him old photos, when a friend of the
family takes him on an overnight fishing trip that includes a scary storm, and
when he rides around in a dump truck. Petrovich and I both particularly enjoyed
the day in the dump truck. The truck driver sees Petrovich hanging around a
construction site, offers him a ride, and even treats him to a cafeteria lunch
of borsch, kotlety, and macaroni with
sauce. Here’s a (purposely literal) translation of how Petrovich feels with a warm
breeze in his hair:
Он испытывал в эти минуты необыкновенный подъем чувств, а попросту говоря, был счастлив, насколько может быть счастлив человек.In those moments he experienced an uncommon burst of feelings and, put bluntly, was happy, as happy as a person could be.
I’m happy, too. Happy so many people recommended
Zaionchkovskii to me over the years, happy I finally found Petrovich in book form in Moscow last year, and happy
Zaionchkovskii assembled such a nice balance of characters and observation.
Up Next: Levental’s Masha Regina and a translator conference trip report…
Up Next: Levental’s Masha Regina and a translator conference trip report…
Image credit:
Andrew Butko, via Creative Commons, Wikipedia
Posted by Lisa C. Hayden at 4:53 PM 4 comments
Labels: contemporary fiction, Oleg Zaionchkovskii
Wednesday, October 9, 2013
Yasnaya Polyana Laurels Go to Laurus
I was excited to learn (yesterday, sorry I’m a bit slow
these days) that Evgenii Vodolazkin won the 2013 Yasnaya Polyana Award in the Twenty-First Century
category for Лавр (Laurus), a book I enjoyed very, very much (previous
post).
This year’s Childhood, Adolescence, Youth award went to
Iurii Nechiporenko, for the story collection Смеяться и свистеть (To Laugh
and Whistle), and Iurii
Bondarev won the Modern Classic award for Батальоныпросят огня (The Battalions Request Fire) and Последние залпы (The Last Salvoes), both about World War 2.
Disclaimers: I
translated excerpts from Laurus. And I
shamelessly borrowed the laurel pun in this post’s title from one of you.
Up Next: Oleg
Zaionchkovskii’s Petrovich and Vadim
Levental’s Masha Regina. Also, a trip
report about the American Literary Translators Association conference: I’ll be
heading to Bloomington, Indiana, next week. Among other ALTA things, I’ll read
from my translation of Addendum to a
Photo Album, by Vladislav Otroshenko, a jury member for the Yasnaya Polyana
Award.
Posted by Lisa C. Hayden at 10:04 AM 5 comments
Labels: Evgenii Vodolazkin, Yasnaya Polyana Awards
Sunday, October 6, 2013
Russian Booker Shortlist, 2013
It certainly is award season! The 2013 Russian Booker Prize shortlist
was released last week: six
books were chosen from a longlist
of 24 books. The winner will be named on December 4 when there will also
(apparently) be an announcement about a new grant for translating and
publishing a Booker novel. For now, here’s the Booker’s not-so-surprising shortlist:
- Evgeny Vodolazkin: Лавр (Laurus). Still one of my favorites; also a finalist for the Big Book, Yasnaya Polyana, and National Bestseller. (previous post)
- Andrei Volos: Возвращение в Панджруд (excerpts) (Return to Panjrud ). Volos, who is originally from Dushanbe, often writes about Central Asia. His agent’s site says this novel is about a poet in the Middle Ages. Finalist for this year’s Big Book, too.
- Denis Gutsko: Бета-самец (Beta Male). This sounds like a novel about a middle-aged guy (not an alpha!) with good connections but not a lot of ambition who is presented with a situation that changes his life. Gutsko won the Booker in 2005.
- Andrei Ivanov: Харбинские мотыльки (The Moths of Harbin). A novel about Russians in Estonia during 1920-1940. This sounds like a difficult but interesting novel.
- Margarita Khemlin : Дознаватель (The Investigator). Another one I read and enjoyed (previous post). BTW, Subtropics will be publishing my translation of one of Margarita’s stories fairly soon.
- Vladimir Shapko: У подножия необъятного мира (At the Foot/Pedestal of an/the Immense World…). This work is called a poem but isn’t written as verse, though one observer who read the first installment in a journal says “poem” fits in the Greek sense because the book is an epic set in the Soviet era and looks at a huge number of characters who are regular people. Our observer sounded rather eager for a sense of what it might all mean…
Disclaimers: The usual
plus translating Khemlin and Vodolzakin.
Up Next: Yasnaya Polyana
award winners (short
list here). Oleg Zaionchkovsky’s Petrovich
and Vadim Levental’s Masha Regina,
both of which I liked very much: I’m starting to think I particularly appreciate
books with proper names as titles, given my love of Klotsvog and The Yeltyshevs. Also,
a trip report about the American Literary Translators Association conference: I’ll
be heading to Bloomington, Indiana, in a little over a week.
Posted by Lisa C. Hayden at 4:56 PM 0 comments
Labels: awards, Russian Booker
Subscribe to:
Comments (Atom)