I also wanted to mention the (possible) connection with the Semitic 'gh' and the Hebrew word
ערב ('erev). I would have mentioned it the other day in my other post but I was not thinking of it at the time. In Hebrew the word
ערב means evening. Now, we can see the connection with this word and
מערב (ma'arav). Firstly, they come from the same Hebraic root -- ע-ר-ב. The מ (mem) here is just a prefix like the Arabic م (miim) is a prefix in the word مغرب . And secondly, מערב is the Hebrew word for west --> the sun sets in the west --> the time period when the sun sets is known as 'evening'. This is in line with the Arabic root غ-ر-ب whence we see the connection between west and the sun setting. The literal meaning of مغرب is the place or time of sunset.
In the three modern Hebrew dictionaries I searched I did not find a verb ערב . With the same root I found the derived verbs התערב (heet'arev -- to intervene; to be mixed with) and עירב ('ayrev -- to mix; to involve) which have no connection (that I can see) to the idea of going away, west or evening time. So the ע in this root must be the Semitic 'ayin, and not ghayin. In my Syriac dictionary, on the other hand, I found the verb ܥܪܒ (l3rab) which is listed with the meaning "to set; go down" (of the sun). So the only thing I can conclude is that ערב , where the ע is the Semitic 'gh', must be a biblical/ancient Hebrew verb that is not used in modern Hebrew. (Unfortunately I do not know much about biblical/ancient Hebrew and do not have a biblical Hebrew dictionary or a root dictionary (but plan on ordering one now)).
---
I did some more checking around, comparing Hebrew words with Arabic cognates, and found some other Hebrew words that appear to come from roots with the Semitic 'gh':
The word crow/raven -- in Hebrew it is
עורב ('orev); and the Arabic is
غراب (ghuraab). Assuming the Hebrew
ע is the Semitic 'gh' we can see the same root letters in each word -- Hebrew
ע is Arabic ع ; Hebrew ר is Arabic ر ; and ב is ب . I was looking at the Semitic root index of the American Heritage Dictionary and came across the root '
gh-r-b' , which is noted as being a common Semitic root. Raven was mentioned along with the Arabic equivalent. This is what caused me to look for the word in Hebrew. Too bad the Semitic root list is not more in depth. The astute reader will have noted that this word comes from the same Hebraic root as the previously mentioned
ערב and
מערב.
An ancient Hebrew word
עמר ('omer) meaning sheaf or bundle. Again, looking at the Semitic root appendix it lists this word under the root
gh-m-r. In the Hans Wehr dictionary I found
غمر (ghumr) which means armful. These are possibly related assuming an armful is about as much as a bundle. This is, of course, a loose connection, but possibly worth a closer look.
Cave -- In Hebrew cave is
מערה (me'arah) and this is very similar to the Arabic
مغارة (maghaara) of the same meaning. Check Semitic root index
here.
And now here's what I thought was really interesting:
The word Eden, as in the Garden of Eden. In Hebrew Eden is
עדן ('eden) and the Arabic word is
عدن (l3adan). If we note the Arabic word we might think that they come from a common Semitic root '3-d-n'. But, it actually appears to come from a Semitic root 'gh-d-n'. And what evidence is there for this? Well, again, going back to the Semitic root list we find this entry under the the root
gh-d-n:
ENTRY:ġdn.
DEFINITION:Central Semitic noun
*ġ
adan-, *ġ
idn-, softness, tenderness, verdure.
Eden, from Hebrew
ceden, delight.
From that page there is a link to the dictionary definition of Eden, which, of course, directs us to the 'gh-d-n' page.
Also, the entry for
Eden at etymonline.com is quite interesting. The entry for Edna (two entries down from Eden) is particularly enlightening:
fem. proper name, from Gk., from Heb. ednah "delight" (see
Eden). Related to Arabic ghadan "luxury."
So, now off to the Lisan al-Arab, an old, well respected Arabic dictionary, for more information on this word:
Under the entry for غ-د-ن we find the noun غدن (ghadan) and the very first explanation is:
الغَدَن: سَعَةُ العيش والنَّعْمةُ
(al-ghadan: sa3a[tu] 'l-3aysh
wa-n-na3ma[tu])
سعة العيش (sa3atu 'l-3aysh) literally means "wideness of life, but سعة has the additional meanings of comfort, luxury, and abundance, so the phrase means comfort of life. النعمة (an-na3ma) means grace or blessing (particularly from God). Later on we see
وإِنهم لفـي عَيْش غُدْنَةٍ وغُدُنَّة أَي رَغدٍ
(wa-2innahum la-fii 3aysh ghudnatin wa-ghudunna 2ayy raghdin)
I think it works better if I translate these using transliteration with explanation.
This literally means "they are in a life of ghudna[tin]* and ghudunna*, in other words raghd[in]." According to the Hans Wehr dictionary رَغدٍ (raghd) means "easy, carefree, agreeable (of life)" and for the phrase عيش رغد (l3aysh raghd) it says "a life of plenty and opulence."
Later on still the author relates this sentence:
وفلان فـي غُدُنَّة من عيشه، أَي فـي نَعْمةٍ ورَفاهِية.
(wa-fulaan fii ghudunna fii 3ayshihi, ayy fii na3ma(tin) wa-rafaahiyya.)
This means "A person living in ghudunna* is living is blessing and luxurious comfort."
I think we get the picture now -- غدن (ghadan) is a place where a person lives a life of plenty in extreme comfort and luxury -- the very ideal that the Garden of Eden is supposed to represent.
So, there you have it. We have found the Garden of Eden, in a manner of speaking.:) That is, we have discovered that it comes from a common Semitic root 'gh-d-n'.
Now, the question that arises is, why is Eden in Arabic عدن (l3adn) instead of غدن (ghadan)? Well, we know that the Bible was originally written in Hebrew. So, by the time the Bible was translated into Arabic the 'gh' sound of Hebrew had already been lost (assuming it existed as such) and so when the translators saw עדן they brought it directly into Arabic with the idea that Hebrew ע is the cognate of Arabic ع . And so it was written as عدن .
-------------
*These words are just variations on ghadan.