I suppose your dilemma is: should you keep the English transliteration (which may not be the best for Portuguese speakers), or adapt it?
...
On the other hand, I confess that I would be very tempted to change "Mamdooh" into "Mamduh", which is more in accordance with (modern) Portuguese orthography.
Hi Out,
Your reflexions were (as always) helpfull to me. The first point is that my purpose was to find an adequate "Mamdooh" name in Portuguese. That is why I asked here and also two embassys conected to Portugal.
The answer I received from one ot them makes me think that the option for "Mamdouh" may be a good one.
If the name were genuinilly arabic, which I am not certain of, I should keep it as it was.
There is, by the way, another name for a servant, not arabic at all: "Auntie". In this case, I am also using the Portuguese translation "Titi". But when the person call Miss, or Lady, I keep this words in English - the translatation to Portuguese could be desastrous (Menina - Senhora... we just don't speak usually like this...)
So it is always a balance between what may be correctly translated or not.
On the other hand your are right about conserving the words that in this book are written in arabic (normally in italic) . I have respected them and put some occasional footnotes, just to explain the meanings, which I think will be interesting for the future readers to know (if they want a complementar information). I found for that, among others, this
interesting site
Cherine,
I promise that I will tell you the name of the novell when it is published (in July, I expect) :) It is from an English writer. And so far, so good.